• 21

來討論好看的漫畫吧 - 最好是已經刊完的那種

charles502 wrote:
這我真的看過很久以前...(恕刪)


那是以前手工作業時代,
現在美編修圖都是在電腦上修了,
而且大多數人是沒有數位板可以用的,
你可以試試用滑鼠在電腦上畫圖的難度,
更別提修掉之後的地方還得補圖,
狀聲字愈大,要補的地方就愈多,
所以會等於要美編請那個漫畫家上身
有一部漫畫叫"這個人",是講職業摔角的,超好笑,不知道有沒有人看過?
inoue555 wrote:
對話框本來就該做,至...(恕刪)


是這樣沒錯~

該做就得做~何況,上面也有這資格要求我們做~
畢竟~他們想怎樣就怎樣囉
小嘍囉還是乖乖照做就好~

除非有很多讀者反映,否則~應該就是成定局了吧!哈~

inoue555 wrote:
那是以前手工作業時代...(恕刪)


嗯嗯~~真的就像大大您說的一樣呢~不被漫畫家附身~~
根本補不出個什麼所以然~~
firefalcon wrote:
"大使閣下的料理人"-->1~25(完), 除了一般漫畫料理的部分以外, 還有更多人與人之間互動的關係.

同作者的新作是「首相閣下的料理人」目前出到第六集

firefalcon wrote:
"美味大挑戰"-->1~52(?)(未完) 一樣每一本都可以獨立看, 料理範圍相當廣泛, 也有許多食材常識, 而且單行本出刊速度相當穩定.

現在(2008年十二月)台灣出到60集,台灣是還有很多可以追…等追上日本的單行本進度之後,大概就有得等了
日本方面…在Amazon.co.jp看到的: 《美味しんぼ》已經出到102集吧

另外「高橋留美子」和「安達充」兩位漫畫家的作品也都不錯…作品量滿多的

例如《福星小子》 (日文原名:うる星やつら 英文名:Urusei Yatsura)
高橋留美子的第一部長篇連載作品,是一部可以讓人從頭笑到尾的漫畫…
雖說用了不少日本的「方言」和「俗語」,很多笑點中文很難表現,但尖端翻譯的不錯
高橋老師其他的漫畫:《相聚一刻》還有《亂馬1/2》,最近連載過完的是《犬夜叉》(完結篇的單行本還沒出吧)

當然…
還有個人最推薦的《功夫旋風兒》全59集
另外“柔道篇”27集也不錯

【豆瓣】http://www.douban.com/
小金魚0930 wrote:
不好意思喔,不曉得是不是方便在這個討論串發表這樣的看法?歹勢
小妹為某家漫畫出版社之文編,說長不長說短也不短,在這也服務將近八年了?
最近上頭要求我們單行本漫畫裡面所有對話、狀聲詞、叫聲....啪啦啪啦~通通都要做~~~
以前~雜誌曾有讀者反映,做太多會失去漫畫家的本意,甚至,有些日文字的效果和特色是中文字無法完全顯現出來的
何以現在卻以〝讀者可能無法明白〞,所以強制這些?
小妹想要來請問諸位大大們,是不是有其他的見解?
謝謝囉


混到八年…還在的漫畫出版社,不是東立就是尖端、青文
會以〝讀者可能無法明白〞強制編輯改動畫面…可能是年齡層比較低的那一家@@"


以一個漫畫愛好者來說
漫畫應該尊重原著

原來的畫面…應該只有「對話框」可以改吧
狀聲詞、叫聲 等等的…應該是“畫面”的一部份
如果隨意改了,原著的味道就跑掉了?

如果妳的主管以〝讀者可能無法明白〞這種鳥理由…就要亂動?
妳可以參考下《福星小子》 (高橋留美子. うる星やつら)
尖端翻中文版的做法就很好

…就是把一些「狀聲詞」還有日本的方言、俚俗(只有日本人、日文版能懂的“梗”)
在畫面(邊框)外面的地方加上翻譯(拼音)、典故和註解

記得《功夫旋風兒》作者:蛭田達也(中文版:東立)
柔道篇單行本某一集裏就有作者把亞洲各地翻譯、出版的版本拿來比較…重點當然在色色的(H)的部份
其他泰國、韓國等亞洲國家的版本,可以說被改得亂七八糟…相比較之下,台灣的中文版算是最尊重原著了
(妳可以找來拿給“上頭”的笨蛋看看)


【豆瓣】http://www.douban.com/
魁!男塾 <--只要是男人一定要看過保證熱血沸騰

急風特攻隊 <--有騎機車的也要看一下

島耕作系列 <--公司老闆是美女的一定要看
田哥 wrote:
混到八年…還在的漫畫出版社,不是東立就是尖端、青文
會以〝讀者可能無法明白〞強制編輯改動畫面…可能是年齡層比較低的那一家@@"

以一個漫畫愛好者來說
漫畫應該尊重原著

原來的畫面…應該只有「對話框」可以改吧
狀聲詞、叫聲 等等的…應該是“畫面”的一部份
如果隨意改了,原著的味道就跑掉了?

如果妳的主管以〝讀者可能無法明白〞這種鳥理由…就要亂動?
妳可以參考下《福星小子》 (高橋留美子. うる星やつら)
尖端翻中文版的做法就很好

…就是把一些「狀聲詞」還有日本的方言、俚俗(只有日本人、日文版能懂的“梗”)
在畫面(邊框)外面的地方加上翻譯(拼音)、典故和註解

記得《功夫旋風兒》作者:蛭田達也(中文版:東立)
柔道篇單行本某一集裏就有作者把亞洲各地翻譯、出版的版本拿來比較…重點當然在色色的(H)的部份
其他泰國、韓國等亞洲國家的版本,可以說被改得亂七八糟…相比較之下,台灣的中文版算是最尊重原著了
(妳可以找來拿給“上頭”的笨蛋看看)


說是笨蛋有失厚道,不過有某些的確是外行指導內行,
這應該是家族型企業的通病吧。

至於改多少算尊重原作,這是沒有標準的,
不管是讀者或編輯,意見都是分成兩派的,
我也碰過日方出版社和作者稱讚台灣狀聲字做得很用心的例子。

除了尊重原作之外,對讀者體不體貼也是該考慮的一環,
因此「讀者可能無法明白」絕不是鳥理由,
但是做法該如何則是應該依每部作品個別處理,不應一概而論。

狀聲字該不該做也是如此判斷,有些狀聲字是承接劇情的關鍵,
不翻譯的話有時很容易讓人不知所以然,但是要以註釋標註或做字,
就要依狀況個別選擇了。
古谷實大師所有作品
深海魚男
機車人生
青山綠水好自在
。。。。。。

隨時翻起來都好看。。。好笑。。。
男主角都丑得跟什麼一樣。。。。女孩卻美得跟什麼一樣。。。
結局總是出乎一般想像。。。
推薦
Just Jerry...
  • 21
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 21)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?