• 3

最近幾年的美國動畫配音幹嘛賣台味啊

南方四賤客....有台味才經典啊)))))

t19871104 wrote:
艾美獎提名卡通「天才...(恕刪)


以前每次回台灣看到"探險活寶"的成衣都會覺得.......有那麼好看嗎?
結果回台灣看了幾集,發現......還不錯看!
在這裡的PPTV只能看到英文版的......看了兩分鐘就不看了,沒fu~~~~
我比較想念講廣東台語的老皮!

KingKongBird wrote:
南方四賤客....有...(恕刪)


不覺得,聽過原音才叫經典啊
沒人覺得日本動畫如果全賣臺味配音=經典吧?

不過我是指卡通頻道的配音很刻意就是了
因為諷刺時事的梗會因為國家不同而完全聽不懂~尤其是一些美國議員八卦或是比較小的時事台灣根本不報...有些藝人的梗雖然台灣有報,但是也不是每個看這齣卡通的台灣觀眾都有在注意或還記得...
電視台轉播時又不能像網路平台,在旁白空間打一大堆註釋,當觀眾都練過速讀...畢竟網路平台播的時候可以暫停+倒帶重複播放,電視轉播不行....我就看過幾集南方公園的原文版,字幕組很努力的註釋他們在講啥梗,但這種就算觀眾被解釋懂了,也無法感同身受,或像美國在地觀眾那樣第一時間笑出聲來,還不如帶入台灣本地的時事,這樣觀眾能更第一時間就笑出來...

比如辛普森家庭,也許高手們很想看原汁原味...但轉成中配以後,連我老婆都有興趣看,還看了覺得很好笑,不會逼我轉台XD

我喜歡肥貓鬥小強的中配,整齣戲根本除了叫聲以外沒有配音,從頭到尾都靠一個旁白中配快嘴撐場~有時還不忘押韻,寫中配腳本的真有才
假如沒有台灣配音 純粹美國口音配字幕的話~探險活寶 海綿寶寶 金剛戰士 萬能麥斯 忍者龜 新普森家庭 飛天小女警 德克斯特的實驗室等等動畫 應該也不會在台灣廣為人知 我會喜歡這部卡通就是因為老皮那一口的廣東國語 很早以前美國動話就有些會開始配中文配音了 有時候配中文配音就是會有出乎意料的效果 如果真的不習慣的話~~那就只能選擇不看 或者去國外看原音了 因為台灣的公司就是做這樣的考量才配中文配音 不然還可以省一筆費用呢!! 一起討論 一起研究 謝謝
我覺得台味配音超棒,配音內容也夠瞎,是放空自己的良伴 ! 少了這一味就看不下去了 !
fighterwing wrote:
我覺得台味配音超棒,配音內容也夠瞎,是放空自己的良伴 ! 少了這一味就看不下去了 !


我也這麼覺得

可能一些比較正經的電影或影集一定要看原音
但是辛普森家庭這種輕鬆搞笑的用台式配音也別有風味啊
如果照原意翻可能很多梗看不懂
而且他加入很多 台灣時事 台灣地名 台式用語 進來攪和也很有趣
就好像其他類似 "烏龍派出所" "歡樂一籮筐" "龍祥電影台賭神台語版"
因為台式配音更增添趣味

t19871104 wrote:
不覺得,聽過原音才叫經典啊
沒人覺得日本動畫如果全賣臺味配音=經典吧?

我們這一家和花田一路就很經典啊
這是很主觀的,
如果看到是二話不說直接轉台XD
有一隻鳥常常會爆出香港話,那個卡通超好笑
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?