• 3

"Angel Beats!"要怎麼翻成中文呢?

power_dolls wrote:
Angel是名詞,這...(恕刪)

不好意思再請教一下
如果beats當形容詞
為什麼要加"s"呢?
加s不表示是名詞嗎?
謝謝
對文法有些不懂
pinget9 wrote:
Angel Beat...(恕刪)


那Avatar Beats! 呢?

"Angel Beats!" 饅頭是翻做 "天使的悸動!" 啦 , 不曉得合不合原意就是了 ...

pinget9 wrote:
Angel 應該是形容詞
Beats 應該是名詞
請問要怎麼翻才好呢
謝謝


英九的打擊
普威爾有正式的譯名了:

擊敗天使 Angel Beats!


真是俗又有力,完全直翻

當初還看到有人翻"追殺天使"
就動畫內容來說的確是差不多啦不過和原名有出入
加藤老鵰 wrote:
英九的打擊...(恕刪)


打擊 +1
貪是貧字頭 慾多化成愁 千江取瓢飲 知足自長流

天使 啪~啪~啪~

包含了主詞,動詞,以及帶有節奏感的狀聲詞。
唯一不好的地方,就是樓可能會開始歪

我承認我是來亂的
加藤老鵰 wrote:
英九的打擊...(恕刪)

孩子的學習不能等...
辛苦的打字,只是為了充實資源回收桶的容量~~
我個人是喜歡叫做"天使的律動"

麻...好聽就好 但也不要差太多

中翻擊敗天使太誇張了
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?