l6632154j wrote:八年級路過,藍精靈...(恕刪) 走復古風的話.....是 "藍色小精靈"差不多年代的卡通..恐龍救生隊海王子聖戰士(五隻機器老虎)鐵人28霹靂貓神力超人 & 神力女超人(非波多野結衣 及 蓋兒加朵那種....)
早期動漫翻譯多是瞎掰,覺得可能是請嫁去日本的台灣家庭主婦翻的...翻什麼納命來(萬年通用),去死吧之類的。後面要不是台灣有正式的出版社代理與翻譯,然後被動漫迷跟網友幹爆了,不然我想現在應該動漫翻譯還是跟早期一樣爛。像鋼彈w裡面的匹斯克拉福特家族(Peacecraft),後來想好久才想到,人如其名,就是(和平使者)的意思,所以匹斯克拉福特家族一直非常強調和平主義。
天方夜譚 (小胖,小飛飛)小神童(頑皮小男孩縮小和一隻鵝再加一隻天竺鼠?和一群天鵝)小公子(美國小男孩,被帶回英國.....)等等.........有不少老卡通都還買的到DVD呢!以上我都還有買可惜找不到太空突擊隊!!vicence wrote:夢到....無敵鐵...(恕刪)
devildavid51 wrote:哈哈,又是大然亂翻譯的,魔力小馬----陳馬,看畫面就知道在說瞎話,所以男的一直冒汗,女的則是有戒心,以為他們是騙人的妖怪,所以也在說瞎話,這樣突然又變得很合理了,雙方都在騙,所以說瞎話。...(恕刪) 印象中書名也叫魔力小馬換回原版直接翻譯名之後不就成了「無馬」....
Loompster wrote:像鋼彈w裡面的匹斯克拉福特家族(Peacecraft),後來想好久才想到,人如其名,就是(和平使者)的意思,所以匹斯克拉福特家族一直非常強調和平主義。...(恕刪) 名字翻譯用音譯沒錯,只是一般名字要附上中英文標示,對於瞭解會比較有幫助英文姓氏很多都是從家族職業,發源地有的沒有而來的所以姓氏費雪可能就是漁夫(Fishing)祖先傳承的匹斯克拉福特家族(Peacecraft)就可能是和平工作者傳承的所以音譯翻譯沒錯,只是應該特別中文註解說明會比較好~
吉米Gimi wrote:那個時代著作權還沒...(恕刪) 台灣的哆啦a夢好像有2~3個版本,後面沒有繼續看,我記得那個時候看到畫風跟原版不一樣的就看不下去了。以前華視有播過,記得是3個版本的樣子,除了原版的好看,另外2個畫的是比差的,都畫的比原版差...
babycar wrote:中和住了40年並沒有民樂街這地方只有民樂路永和才有民樂街 應該是民享街-->民樂街,因為不存在同學剛好住在民享街最早看的小叮噹也是VHS出租店,家長租回來看的原音聽習慣了,後來台灣的配音很糟糕就沒什麼看了