• 12

驚呆!你不知道的哆啦A夢大雄姓葉、家住「台北縣中和市」


l6632154j wrote:
八年級路過,藍精靈...(恕刪)


走復古風的話.....是 "藍色小精靈"

差不多年代的卡通..

恐龍救生隊
海王子
聖戰士(五隻機器老虎)
鐵人28
霹靂貓
神力超人 & 神力女超人(非波多野結衣 及 蓋兒加朵那種....)
夢到....

無敵鐵金剛
惡魔黨
宇宙超人(當年被騙不少包買卡)
小甜甜
咪咪流浪記(記得是苦兒流浪記)
小天使(最近有改編電影)
湯姆歷險記
........


intercgw wrote:
我記得我第一本漫畫是青文出版社印刷的機器貓小叮噹,一本35元,當時肉羹麵一碗15元


當時7-11買1送1


navapro wrote:
話說以前還有一個卡通叫做~叮噹貓!!!!
不知道有沒有人有印象!!美琪!!!


每次美琪變身都會有裸體畫面,大家都會搶著看
早期動漫翻譯多是瞎掰,覺得可能是請嫁去日本的台灣家庭主婦翻的...

翻什麼納命來(萬年通用),去死吧之類的。

後面要不是台灣有正式的出版社代理與翻譯,然後被動漫迷跟網友幹爆了,不然我想現在應該動漫翻譯還是跟早期一樣爛。

像鋼彈w裡面的匹斯克拉福特家族(Peacecraft),後來想好久才想到,人如其名,就是(和平使者)的意思,所以匹斯克拉福特家族一直非常強調和平主義。

天方夜譚 (小胖,小飛飛)
小神童(頑皮小男孩縮小和一隻鵝再加一隻天竺鼠?和一群天鵝)
小公子(美國小男孩,被帶回英國.....)
等等.........

有不少老卡通都還買的到DVD呢!
以上我都還有買

可惜找不到太空突擊隊!!


vicence wrote:
夢到....無敵鐵...(恕刪)

devildavid51 wrote:
哈哈,又是大然亂翻譯的,魔力小馬----陳馬,
看畫面就知道在說瞎話,所以男的一直冒汗,
女的則是有戒心,以為他們是騙人的妖怪,所以也在說瞎話,
這樣突然又變得很合理了,雙方都在騙,所以說瞎話。...(恕刪)

印象中書名也叫魔力小馬

換回原版直接翻譯名之後不就成了「無馬」....

Loompster wrote:
像鋼彈w裡面的匹斯克拉福特家族(Peacecraft),後來想好久才想到,人如其名,就是(和平使者)的意思,所以匹斯克拉福特家族一直非常強調和平主義。
...(恕刪)

名字翻譯用音譯沒錯,只是一般名字要附上中英文標示,對於瞭解會比較有幫助

英文姓氏很多都是從家族職業,發源地有的沒有而來的
所以姓氏費雪可能就是漁夫(Fishing)祖先傳承的
匹斯克拉福特家族(Peacecraft)就可能是和平工作者傳承的

所以音譯翻譯沒錯,只是應該特別中文註解說明會比較好~
吉米Gimi wrote:
那個時代著作權還沒...(恕刪)


台灣的哆啦a夢好像有2~3個版本,後面沒有繼續看,我記得那個時候看到畫風跟原版不一樣的就看不下去了。

以前華視有播過,記得是3個版本的樣子,除了原版的好看,另外2個畫的是比差的,都畫的比原版差...

babycar wrote:
中和住了40年
並沒有民樂街這地方
只有民樂路

永和才有民樂街


應該是民享街-->民樂街,因為不存在
同學剛好住在民享街
最早看的小叮噹也是VHS出租店,家長租回來看的
原音聽習慣了,後來台灣的配音很糟糕就沒什麼看了
  • 12
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 12)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?