• 6

请问Skoda在台湾的中文翻译是什么呢?

以前聽過,神聖羅馬帝國首都布拉格是人文藝術的創造原鄉,音樂與文學大師的鄉愁根源,
感覺上確實 SKODA 比 VW 有氣質,也比較典雅內蘊,值得一個比較優美的譯稱。
從小看到VW,就覺得霸氣、霸氣、霸氣....,德系車外型設計比較外張、剛硬,
SKODA看起來比較賞心悅目,骨子裡又有德系的扎實,喜不喜歡德系車,應該都可以接受SKODA
台灣人絕大多數都有唸完9年義務教育
有一定的英文程度
SKODA都看得懂和唸得出來
不需要再用譯名
http://www.flickr.com/photo.gne?id=
許扣打呀!
S上面有個勾勾,唸許。
扣打=額度。因為常常配額不足下訂要等很久。
所以許你個扣打。
跟英文能力好不好沒有什麼關係啦,而習慣是可以培養的,
只能說近年來確實車商越來越少幫車子取中文名,
而老牌汽車品牌在多年前就已經有中文名的那就繼續用下去,
豐田福特馬自達福斯法拉利速霸陸飛雅特蘭吉雅雷諾賓士紳寶奧迪等等
其實好萊塢明星在台灣的名字也是用音譯過來的不是嗎?
tansywen wrote:
跟英文能力好不好沒有(恕刪)


主要是 中國人是用 羅馬拼音 ~~他們 沒有 注音 !!!

不知道SKODA 在對岸的中古行情是不是也聰明的就懂?
台灣跟中國不太 一樣,中國喜歡英翻中,自己命名....

台灣大部分沒這種習慣
台灣的翻譯一直有維持信達雅的原則

中國經過文革,傳統的東西都丟掉了,後來的翻譯不是直接音譯就是直接意譯(好像有部電影翻成好大一把槍!?),跟「雅」就沾不上邊了
htlee wrote:
(好像有部電影翻成好大一把槍!?)(恕刪)


那個後來被證實......好像只是我們台灣這邊的網友惡搞的結果
(不過我個人覺得<明天過後>比<後天>翻得好一點....尤其是搭配海報上哪句"你會在哪裡?"的口號.....我覺得可能是急迫性的差異.....明天過後有種對於"過了明天之後的未來感到不確定(是否會存在)的感覺",而後天則有點.....至少你知道明天之後的那一天依然會到來)....純粹個人觀點)
l6632154j wrote:


那個後來被證實....(恕刪)

蠟筆小新》〉》〉一個低能兒的故事🤣🤣🤣
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?