• 6

请问Skoda在台湾的中文翻译是什么呢?

台灣刻意不提翻譯名
對外銷售跟廣告都是ŠKODA
直接寫英文
多汁軟嫩舒肥雞胸料理
kuaizhuan wrote:
大陆是斯柯达台湾是不(恕刪)


台灣叫阿斯~~~
Go to Mongolia.
我都叫它屎夠大
y20070122 wrote:
台灣翻中文名的年代大約是4、50年前,怕人家不認識廠牌或車名,才需要翻中文(恕刪)


沒那麼久遠.....大概25年前左右還是這樣
(你愛他跟菱帥那個時代)
然後大約20年前開始就沒有在這樣做了
.....不過民間的暱稱、綽號倒是從來沒停過
(小鴨、布丁狗.....)
SIMPLY CLEVER
聰明的就懂
你終究要開歐洲車的,那為什麼不一開始就開?
隔壁的小姐姐 wrote:

台灣又沒規定一定要...(恕刪)


😂 好精準的回答。
台灣車商比較少會去翻譯。
對岸那邊,似乎全部都會翻譯,車廠與車型。
一開始要搞懂不容易。
但應該都是直接用發音翻過來,大部份都不難聽,例如Lexus 雷克薩師,聽起來還不錯👍。

台灣這邊的音譯,很多是汽車零件行業。
為了配合大家英文程度不一的狀況,而取出來的俗稱。特點是好記,但沒人管你好不好聽。
印象中最難聽的是Cefiro 死肥肉
我女兒說是綠烏賊.....
哈哈
kuaizhuan wrote:
哦谢谢大家!我以为是...(恕刪)

題外話,我比較喜歡對岸把Volkswagen翻成大眾汽車,因為Volkswagen的意思就是大眾汽車。
公司名稱就是台灣斯柯達,跟對岸的一樣
kuaizhuan wrote:
大陆是斯柯达
台湾是...(恕刪)

死狗打
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?