bwca wrote:
英文的tiger也可...(恕刪)
B大,
當然,英語里,有時的確把後邊的-ER寫成-RE。但這樣寫不規範。
歐洲語言之間也常常串用的,我查了一下,法語中的老虎才是,TIGRE。所以,在英語語境中說TIGRE,大家能明白,也不算錯。但不規範。總之要規範,否則,可能會有「沒想到」的歧義,那就把事情搞砸了。
比如說CHINAMAN,百年前在美華人喜愛說中式英語,自稱自己是CHINAMAN。結果,這個CHINAMAN含有中國佬的意思。一種不算正面的形象。
最有意思的一句中式英語,也就是洋徑浜英語,是在百年前上海。洋徑浜這條小河附近是個洋雜共處的地方。
一個中國小工到一位洋夫人那裡打工。然後談價錢。華工想說,「吃住全包,一天一元」。結果,翻譯成洋徑浜英語,變成了,「EAT YOU,SLEEP YOU。ONEDAY ONEYUAN」。洋夫人拎起來要甩一巴掌過去。
因為這句洋徑浜英語的含義是:啃你的肉,睡你的覺,一天一元。