一般辭典裏,都把"龍馬"解釋為"駿馬"。說"龍馬精神",就是像駿馬一樣的精神。我覺得"龍馬"還可以有一解,就是龍和馬。那麼,"龍馬精神",就是喻指人身體好、體質強、魂魄健--精神得像龍和馬一樣。
我之前是指RYOMA,是日本音,把RYOMA當成龍馬精神,你不就是用日本文,為何不用中文拼音LONGMA,我知道這樣乍看其實這樣蠻俗氣的,但日本人也是這樣直接把日文翻譯成英文,他們都不覺得俗氣,比方SOny 或Honda,台灣人幹嘛覺得俗氣類,因該有自信的使用。
我的本意就是說RYOMA就是世俗的日本字,用它幹嘛,何況是華人品牌,或是自稱為台灣品牌,台北製造,為何不用華文,或是中文拼音..叫幾米也可以啊,畢竟台灣作家...我亂講的啦,免得又說很像小米機..
內文搜尋

X