• 11

今天意外發現RYOMA這個台灣品牌

MIT的質感有出來,
可能會買來當作備用機說.. @@

Anyways, MIT加油!! :)
70年代的日本,就是靠抄襲,改良,來成長的。
現在歐美,日本產品成熟了,當然要想辦法壓制一股往上的力量,不過純抄襲,還是真不太好,稍作改良,才有往前的動力!
抄了蘋果的外型,還蠻像的!而且設定在四吋!
可惜取了一個日本鬼的名字!不敢用華文來命名,很遺憾!拒絕使用!

makalu1976 wrote:
可惜取了一個日本鬼的...(恕刪)



你的論點很怪耶
你就不能用龍馬精神去解釋嗎?
這樣就拒買...

奇怪耶你

不是很懂嗎 wrote:
我覺得外型可以再好看...(恕刪)


鋁鎂合金會燙手耶xd,最好不要吧
何謂龍馬精神,不就是日本拼音文直接翻來文字彙,又不是華人文化字眼,一堆人反韓,我不能反日嗎?何況,機身本體,我沒有做任何批評,只希望他能夠加油
makalu1976 wrote :何謂龍馬精神,不就是日本拼音文直接翻來文字彙,又不是華人文化字眼,一堆人反韓,我不能反日嗎?何況,機身本體,我沒有做任何批評,只希望他能夠加油...(恕刪)

真不好意思,我發現,之前有對機身做批評,不過對於日本名很感冒,建議改名吧

makalu1976 wrote:
真不好意思,我發現,...(恕刪)

甚麼時候變日本名了,日本人抄我們的,結果卻反過來,無言......
有人這麼解釋龍馬精神的,查自於網路的。
一般辭典裏,都把"龍馬"解釋為"駿馬"。說"龍馬精神",就是像駿馬一樣的精神。我覺得"龍馬"還可以有一解,就是龍和馬。那麼,"龍馬精神",就是喻指人身體好、體質強、魂魄健--精神得像龍和馬一樣。

我之前是指RYOMA,是日本音,把RYOMA當成龍馬精神,你不就是用日本文,為何不用中文拼音LONGMA,我知道這樣乍看其實這樣蠻俗氣的,但日本人也是這樣直接把日文翻譯成英文,他們都不覺得俗氣,比方SOny 或Honda,台灣人幹嘛覺得俗氣類,因該有自信的使用。

我的本意就是說RYOMA就是世俗的日本字,用它幹嘛,何況是華人品牌,或是自稱為台灣品牌,台北製造,為何不用華文,或是中文拼音..叫幾米也可以啊,畢竟台灣作家...我亂講的啦,免得又說很像小米機..
  • 11
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?