• 24

Android 你念對了嗎?


ninodvd wrote:
有件事我很好奇,

看來不管是支持或是不支持樓主的同學,

都覺得日本人的英文發音和實際英文有段落差。

但是日本人自己也是這麼感覺嗎?

還是也覺得"這就是英文"。

希望板上有大大能解惑。
...(恕刪)



因為日本人唸的是 片假名 其實是日文 用日文片假50音拼音拼出來的字. 其實並非英文. 就是[日文]
就像我門 羅曼蒂克 非斯不可 義大利 這樣念

然後久而久之她們在發英文的時候很容易的就混搖發音了.

日本人有的會謙虛覺得自己英文發音一定有問題, 外國人都會聽不懂. 綜藝節目上還有講英文比較流利的那種日本人 只要一說出[流利的英文] 旁邊的藝人就會驚呼[挖~跟美國人講的一樣~斯鉤以~]

嗯 跟台灣不一樣 我們只要說的跟美國人一樣 會變成 私abc@@或是做作

Oaksiung wrote:
一味的要求正音反而是與國際化反其道而行, 學英文不是只有把英國人跟美國人當成溝通對象. 要求完美可以, 但是把這當學問賣弄就沒意思了....(恕刪)


不先求正 要怎麼變通?

從錯的基礎 開始學 會真的可以溝通嗎? 都不能糾正嗎? 為何別人糾正 就變成賣弄?
如果糾正的人 有問題, 可以從問題上溝通啊. 怎麼會覺得糾正的人在賣弄呢?


越來越搞不懂
幫幫忙,學習要全面,別看到黑影就開槍。
在這裡e就是要發音。
heero0939 wrote:
Nike中文網也已經...(恕刪)
我好像領略到問題的癥結點了。

樓主的論點是基於"通用英文",也就是大多數講英文人的習慣用法。

而不同意樓主的人,論點是基於"台式英文",也就是在台灣生活中

對某些英文用語因地制宜的表達方式。

"通用英文"和"台式英文"的差異是,

"通用英文"可在一般說英語的環境中使用,在台灣不一定被認同。

"台式英文"可在台灣暢行無阻,一旦在英文環境中使用時,

應該和日本人的心情會差不多.







有人糾正很好啊,有學過英文嗎?英文老師會故意敎你錯誤發音嗎?有人免費糾正有何不好?要賣弄也不至於找一個這麼簡單的字來賣弄吧!在外國有人糾正老外可能還很感激你呢!只有台灣有些人心眼小,拿翹攻擊人,這才是文化水平問題!

JIMMY65 wrote:
語言是一種文化, 自有自發展的方式
只是在全球化的影響下, 差異可能會逐漸減少
只是看誰的勢力大, 誰去影響別人!!

何況, 你的對錯與價值觀判斷, 能用在別人身上嗎?
大家多一點尊重吧!!...(恕刪)



你這跟上次有個 被記者問了一個說 幼兒換尿布的台子可以叫 baby changing 嗎 因為台鐵是這樣寫

然後一直罵台鐵 菜英文, 問了一堆人. 一堆台灣人說 [看起來怪怪的啊] 然後一個經常被諮詢 英文的老師也說 [應該會先想到diaper chang]的啊

這篇新聞裡的人幾乎都說baby changing有問題啊, 看起來好像換嬰兒的地方.
結果是錯的人 說 台鐵錯. 台鐵的英文是對的! 結果台灣人都錯 錯到還真的要去改正確的英文.
這被諮詢英文老師也是用 英文是全球化的英文, 要以當地溝通的理由來辯解. 最後權威盡失. 因為那是台式英文.

如果語文真的是靠勢力,就不用學啦.

有很多都是靠自己的方是講外國文的國家, 這種通稱皮欽語(wiki), 中國的洋涇浜算是其中的一種. 那種才真的是為了要在自己國內和外國人溝通發展出來的東西. (大部分都是因為大量的外貿,或是被殖民統治)

上面這才是勢力大.

在台灣的應該是叫被糾正轉生氣

danechang wrote:
你這跟上次有個 被記...(恕刪)


這個新聞我剛好也看到了,說巧不巧,記者還用英文訪問了一個洋人路人。

那個洋人也說沒聽過"baby changing station"`.

記者更深信不疑,台鐵一定錯了。(是台鐵還是捷運我忘了)

不過從那個洋人的英文腔調中,我可以確定是,

英文大概不是他的母語。大概是非英語系國家來的。

在倫敦,我遇到英文比我還菜的老外很多,天知道他是哪個國家來的.
只有台灣人敢糾正別人發音吧!!!

每國的人念的音都不一樣
美國也不一定是正確的
只要知道對方要表達什麼就好了不是嗎???
請問大家都如何念网址啊????
WWW.
bug2000 wrote:
由這篇可證~~很多積...(恕刪)
  • 24
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 24)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?