• 6

福斯英文名稱為何如此長?

終於忍不住要回個文了

看到這文章, 就好像之前看到一篇文,

"為什麼當兵, 不能帶自己的枕頭??"

天阿

我認真了


百世霸 wrote:
BMW...(恕刪)

所有BMW的縮寫真的是少太多了是吧!!
以下引用自維基百科http://zh.wikipedia.org/zh-tw/BMW
BMW,正式全稱為巴伐利亞發動機製造廠股份有限公司(德文:Bayerische Motoren Werke AG),是德國一家世界知名的高檔汽車和機車製造商,總部位於巴伐利亞的慕尼黑。BMW經常被暱稱為「Bimmer」,品牌在中國大陸、香港與早年的台灣又常稱為「寶馬」。

抱歉我認真了!!
takayama wrote:
為何是:我死回根、道...(恕刪)


樓主的問題其實蠻有意思

只是用詞讓很多人以為你來鬧的

想必很多人也上了一課

回文的人有一半以上都覺得福斯就只是廠牌名稱直譯沒什麼好解釋的

國民車是這品牌宗旨,且品牌字面上就是這個意思了,真的上了一課
樓主只是想表達他跟其他有創意的網友一樣

能將車廠 車名 另取新名 有創意的新名字罷了


timeout888 wrote:
應該樓主也不知道 Bayerische Motoren Werke AG 吧...(恕刪)


這還不是全部, 對他來講應該把“AG”的縮寫也解釋一下。
全名為: “Bayerische Motoren Werke Aktiengesellschaft
至於他要怎麼翻譯成中文就看他的創意了!
rayshyr wrote:
Volk 在永大的德...(恕刪)


你可看我在#17樓的留言

我本來就是寫people、nation

但是後來#25樓又說Volk就是英文的folk

我還去查了字典,確定是people、nation沒錯

PS:我不是德文系的,但是有學過德文
看完最近一些無釐頭的發言,感覺今年是個歹年冬
福斯英文名稱為何如此長?

這問題應該是 VW 的中文名為何如此短!

中文名是後來才有的吧!
myloveismimi wrote:
你可看我在#17樓的...(恕刪)


您可以交叉查詢一下的
people在英文也會有不同層次的意義
在德文還可以找到Leute,Menschen這樣的意思
另外德文中也有Nation一字
若您用英文反查德文folk之意
好比
Volksstück/folk play
Volkslied/folk song
Volkssage/folk tale

當然,就納粹德國時期而言,很有可能比較容易讓人想到(德國)民族/國家之意
就中國大陸所譯"大眾汽車"推想回去,或者就現在平和時期來看
就比較難以讓人聯想到那樣尖銳含意
且英文folk與德文Volk來看其文字字源來看應該是比較相似的

folk noun
1.Usually, folks. ( used with a plural verb ) people in general: Folks say there wasn't much rain last summer.

2.Often, folks. ( used with a plural verb ) people of a specified class or group: country folk; poor folks.

3.( used with a plural verb ) people as the carriers of culture, especially as representing the composite of social mores, customs, forms of behavior, etc., in a society: The folk are the bearers of oral tradition.

4.folks, Informal .
a.members of one's family; one's relatives: All his folks come from France.
b.one's parents: Will your folks let you go?

5.Archaic . a people or tribe.
事實上VW是三個V

也可以說大韓民國三星產品

所有國民產品都是三星

  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?