Powerthrusty wrote:看到有趣的影片和大家分享一下:大家可能不知道PORSCHE的15件事情資料來源https://www.youtube.com/watch?v=3s9jO4VzVX4有需要中文翻譯的再PM我...(恕刪) 這邊不是密閉社團.也沒身分認證.搞爛了.申請個新身分.可以在胡作非為.所以誰先在意.誰就輸了.不要理他.洗一洗版就過去了....
"One of the first cars Porsche developed was the Volkswagen beetle."中文翻譯:保時捷最早開發的其中一款車是福斯金龜車One of the :(...)其中之一first :最早cars :複數,指(數台)車by 當年大學時去考多益時分數(745分)完爆同校英文系榜首(500多分)的某個鍵盤魯蛇
One of the first cars Porsche developed was the Volkswagen beetle剛問了一下公司專門翻譯的 正確英翻中文法應該是: 受詞翻中要放前面 主詞在後 Develop用在汽車上翻研發"福斯金龜車是保時捷最先研發的車款其中之一"也因金龜車享富盛名 所以在國外一般人就廣義地 很自然的認為保時捷研發的第一台車是金龜車
補充一點,常常聽到一些自以為很懂車的人會犯的錯930指的是第一代的911 Turbo (1975-1989),龜毛一點的車友連後期的3.3 Turbo都不算,只有1975-1977之間的3.0 Turbo才叫做930但有些人只要看到八零年代的911就在那930、930的叫,964世代之前的都叫911,沒有什麼930世代
應該說當初希特勒是要國民能夠一個星期存五馬克並且請 費迪南迪.保時捷 先生 生產出國民用車(VW)車子有生產出來,可惜遭遇第二次世界大戰金龜車反而被用來當作軍事用車使用(金龜車底盤還可以涉溪),真正用於民間的數目寥寥無幾後來保時捷先生跑了,自行創業去了
One of the first cars Porsche developed was the Volkswagen beetle.金龜車是保時捷最初設計的幾款車輛之一。這是一篇好文樓主一片好心。能不能有禮貌一點?這麼懂?為什麼不第一時間幫忙更正?卻要用那種口氣壞了一整棟樓?就算有點小問題,一定要用那種我最懂我最會我比較厲害的語氣嗎?01從大家分享的園地變成今天這副模樣,真的不是沒有原因。