Transformers的s不過代表變形金剛是個族群,就像Los Angeles Lakers。Optimus Prime是Transformer,不需要加s。正如Kobe Bryant是Laker,不需要加s。
Prime可翻譯為巔峰,是形容詞。Kobe Bryant is at the prime of his career。但除了Transformers玩具系列,我不知還有其它商品有以Prime為名。
又是Transformer又是Prime,華碩意指為何,似乎不用再多說。
Tony1989 wrote:
2011-12-23 11:52 #11
回覆文章私人訊息引用連結載入圖片引言收藏回報
如果玩具系列不算,一般transformer指的是供電的變電器。如果沒有Hasbro著名的玩具系列,華碩會以變電器為平板的名稱嗎?
Transformers的s不過代表變形金剛是個族群,就像Los Angeles Lakers。Optimus Prime是Transformer,不需要加s。正如Kobe Bryant是Laker,不需要加s。
Prime可翻譯為巔峰,是形容詞。Kobe Bryant is at the prime of his career。但除了Transformers玩具系列,我不知還有其它商品有以Prime為名。
又是Transformer又是Prime,華碩意指為何,似乎不用再多說。...(恕刪)
其實沒甚麼好爭議的..
孩之寶的那個機器人玩具系列叫做"Transformers"
華碩的平板電腦因為可組裝變形之意所以叫"Transformer"
卡車頭柯博文叫"Optimus Prime"
第二代變形平板叫"Transformer Prime"
根本就不一樣嘛~!
孩之寶玩具也是以機器人的"型態"會變形來取名啊~
你可以說你的機器人是"至尊"
我就不能叫我的電腦叫"至尊"啊~
沒道理英文單字要被你綁架..
更何況華碩又沒叫他的平板叫"Optimus Prime"
內文搜尋

X