RR wrote:
插花問一下舒肥烹飪...(恕刪)
如果一篇講sous vide法的文章還提到幾分熟的話,那篇文章大概就不用看了。
櫻樹抽芽時想你 wrote:
請教真平大 為什麼...(恕刪)
真平布幕 wrote:
有時候是積非成是,或是說講的幾分熟已經不是原本的幾分熟的意思。名詞的定義最後都會被混用。
首先要講的是幾分熟是中國人翻譯過來的講法,原本的英文只會講熟度的名詞,而在美國熟度又會跟肉心溫度扯在一起,而sous vide後肉的狀態是設定溫度決定的,這個先大概了解一下。
就中國人的認知,幾分熟的定義比較接近肉熟的厚度,而美國熟度的講法也是類似的概念,參考一下這張我從網路上抓的圖
這個是不同溫度下sous vide的結果,整塊肉是均勻的熟度,這要怎麼用厚度的概念來表達呢? 如果要定義幾分熟或是熟度對應到什麼溫度,那直接用溫度不是比較好嗎?
我認為在sous vide的世界裏最正確的講法就是設定的溫度,而不能說幾分熟,這樣很容易誤導到厚度或是模糊的描述。
英文說明書應該是講熟度,不是幾分熟,當然要說中文的幾分熟也是可以說成是熟度,總之語文不是科學,就是有這樣有模糊帶才會好玩,久了也會轉化,積非成是,約定俗成在語言上是常見的事情,也不一定要嚴謹看待,除非是講工程或科學討論時才會比較嚴格。