• 15

看了那麼多極度乾燥superdry的開箱~並不好看呀~為何還那麼多人買


steffen wrote:
我覺得型不錯看,但大刺刺的"極度乾燥"我覺得很怪,皮衣很乾就龜裂啦

這跟外國人刺青"買櫻花送油網"有點像,大刺刺中文LOGO外露是我不考慮的原因



同感+1
日文沒有漢字? 漢字很奇怪? 英文商標就不奇怪?
評論的理由還真可愛 娛樂性十足 真是極度自悲 無話可說了
AHA
尼们這些漢人真奇怪,英國人美國人身上穿的衣服上的mark哪一個不是他們文字

難道他們也要覺得穿自己的文字在身上很奇怪~很丟臉~自己都不愛自己的文化了

難怪永遠只會跟在西方國家的屁股後面,再說那些英文品牌mark裡有哪幾個真正有含意的

現在都幾世紀了~東方的經濟跟文化都掘起了~你們這些部份不認同自己文化的人卻還在睡覺

英文單字不會就比較高級,相對的漢文字也不會就比較Low

一樣都是溝通用的語言文化...
英文LOGO大多是縮寫,縮寫只是品牌,大多沒有意義

像POLO是有意義單字,但英文不是熟悉的母語,若MARK變成"馬球"中文字
也會覺得怪怪的,加上外國字對我們直覺而言比較像圖像。

至於最常有英文或中文字的T恤,你是認同衣服上文字的理念
才會買的,他並不是LOGO。

應是中文字太熟悉了,看到會直接聯想到字面意義,而不是"品牌"
佐丹奴的中文對我來是無意義的英譯中文,當品牌就比較沒那怪

至於皮衣品牌為何取名"極度乾燥"、"SUPRE DRY"??,即使繡英文MARK
都有點好奇了,我是在01才知道這牌子,當時大家都說英文SUPER DRY,
我就有疑問了。

這並不是崇洋或覺得中文比較LOW的問題啦,是它的品牌名稱"意義比較特殊"加上又用中文字。
我也曾設計過T恤的圖案,或許就如同前一位大大所說,我們看英文就如同圖案一樣,很少真實感受到字面本身的意義,自然就容易接受。我也曾嘗試要把中文加入,但都不容易達到效果,除非要把文字弄成跟圖案一樣抽象。不過極度乾燥的logo我個人倒覺得還好,反正青菜蘿蔔各有所好,挑自己喜歡的穿就好,說不定有人可以把大大的極度乾燥logo穿出來也配得很好也說不定。


樓上兩位大大說的真好


superdry 如果只用極度乾燥 4個字也許還ok

但他一定要 中英日 都來個翻譯嗎~

這創意我實在不懂

快閃~
long5828 wrote:
樓上兩位大大說的真好...(恕刪)
這當中你是最沒有資格跟人家辨的 知識與常識皆不足 評論理由一直沒辦法支持自己的說法 只好人家說甚麼 你就跟甚麼 我合理懷疑你只是個買不起的小朋友 酸葡萄心態 別再丟臉了
AHA
很好笑,沒知識也要有常識
看到日文漢字就喊是中文? 哪時有"中英日都來個翻譯"了?

最討厭的就是別人開箱分享東西有人在旁邊酸,而且酸了還搞不清楚

阿到底是在閃什麼?

我怎麼感覺有聞到巴哈洨屁孩的味道?
有漢字覺得很奇怪?

那這件 「TOMATO トマト魂」(蕃茄魂)中英日文都有,肯定覺得很奇怪囉?


但是....



如果穿的人是他呢?






































改天說不定01就有人開箱了
是人民在養你們,你們自己看著辦吧!

long5828 wrote:
樓上兩位大大說的真好...(恕刪)


繼續閃吧~~!這種畏畏縮縮的駝鳥心態ˋ迴避與逃避的處事風格正適合你!!!
Apple I Phone3G目前服役中
  • 15
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 15)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?