尼们這些漢人真奇怪,英國人美國人身上穿的衣服上的mark哪一個不是他們文字難道他們也要覺得穿自己的文字在身上很奇怪~很丟臉~自己都不愛自己的文化了難怪永遠只會跟在西方國家的屁股後面,再說那些英文品牌mark裡有哪幾個真正有含意的現在都幾世紀了~東方的經濟跟文化都掘起了~你們這些部份不認同自己文化的人卻還在睡覺英文單字不會就比較高級,相對的漢文字也不會就比較Low一樣都是溝通用的語言文化...
英文LOGO大多是縮寫,縮寫只是品牌,大多沒有意義像POLO是有意義單字,但英文不是熟悉的母語,若MARK變成"馬球"中文字也會覺得怪怪的,加上外國字對我們直覺而言比較像圖像。至於最常有英文或中文字的T恤,你是認同衣服上文字的理念才會買的,他並不是LOGO。應是中文字太熟悉了,看到會直接聯想到字面意義,而不是"品牌"佐丹奴的中文對我來是無意義的英譯中文,當品牌就比較沒那怪至於皮衣品牌為何取名"極度乾燥"、"SUPRE DRY"??,即使繡英文MARK都有點好奇了,我是在01才知道這牌子,當時大家都說英文SUPER DRY,我就有疑問了。這並不是崇洋或覺得中文比較LOW的問題啦,是它的品牌名稱"意義比較特殊"加上又用中文字。
我也曾設計過T恤的圖案,或許就如同前一位大大所說,我們看英文就如同圖案一樣,很少真實感受到字面本身的意義,自然就容易接受。我也曾嘗試要把中文加入,但都不容易達到效果,除非要把文字弄成跟圖案一樣抽象。不過極度乾燥的logo我個人倒覺得還好,反正青菜蘿蔔各有所好,挑自己喜歡的穿就好,說不定有人可以把大大的極度乾燥logo穿出來也配得很好也說不定。
long5828 wrote:樓上兩位大大說的真好...(恕刪) 這當中你是最沒有資格跟人家辨的 知識與常識皆不足 評論理由一直沒辦法支持自己的說法 只好人家說甚麼 你就跟甚麼 我合理懷疑你只是個買不起的小朋友 酸葡萄心態 別再丟臉了