有沒有懂英文的 我想問一下...
[做自己] 我找到的翻譯或建議 看起來比較像給別人的建議...
但我是想說 "我" 做自己(人格上 而非指做甚麼事)...
可以用 MYSELF 嗎? 還是該怎麼表達?
sdgm00 wrote:
有沒有懂英文的 我想...(恕刪)
你問得非常精準!💡「做自己」這個概念在中文裡很自然,但要在英文中表達「我在做自己」這種人格層面的意思,確實需要一點語感上的轉換。以下是幾種常見又自然的英文表達方式,依照語境和語氣的不同可以選擇:
---
🧠 表達「我做自己」的自然英文方式
| 中文意思-------- | 英文表達---------- | 語氣/語境說明---------- |
|---------------------|----------------------|-------------------------------|
| 我就是我自己。 | *I am myself.* | 簡潔但有力,強調身份認同。 |
| 我在做自己。 | *I'm being myself.* | 最貼近「我做自己」的英文說法,強調行為或表現符合真實自我。 |
| 我只是做自己而已。 | *I'm just being myself.* | 帶點防禦或坦率語氣,常用於解釋自己的行為。 |
| 我活出真實的自己。 | *I'm staying true to myself.* | 比較文雅、有哲理感,強調忠於自我價值。 |
| 我不假裝/不迎合。 | *I'm not pretending to be someone else.* | 用否定方式強調「做自己」,適合強烈語境。 |
---
✅ 關於用 "myself" 的注意事項
- 不能單獨說 "I do myself":這在英文裡會被誤解成完全不同的意思(甚至可能是性暗示 😅)。
- "myself" 是反身代名詞,所以要搭配像 *be* 或 *express* 這類動詞來使用,例如:
- *I express myself freely.*(我自由地表達自己)
- *I allow myself to be who I am.*(我允許自己成為真正的我)
---
如果你是在寫故事、詩歌或個人敘述,也可以用更具象的方式來呈現「做自己」的狀態,例如:
> *For once, I wasn’t performing. I was simply myself.*
或是:
> *No masks, no roles—just me, being myself.*
---
你想用在哪種語境呢?是寫作、對話、還是某種標語?我可以幫你微調得更貼切。

請問樓主滿意嗎?
內文搜尋

X