請問哪裡可以找到3/18梅克爾新冠狀疫情全國演說的英文及中文翻譯稿? Thanks.

請問哪裡可以找到3/18梅克爾新冠狀疫情全國演說的英文及中文翻譯稿? Thanks.
2020-03-23 10:33 發佈
想必是擲地有聲的演講才會讓你有興趣,中文的沒有,英文的如下(原文應是德文)。

Appeal to the people living in Germany : Angela Merkel's speech about the Corona virus in full!


19. März 2020 um 11:38 Uh
Dear fellow citizens,
The coronavirus is currently changing life in our country dramatically. Our ideas of normality, of public life, of social interaction - all of these are being put to the test as never before.
Millions of you can't go to work, your children can't go to school or go to daycare, theatres and cinemas and shops are closed and, what is perhaps the hardest thing, we all miss the human encounters that are otherwise taken for granted. Of course, in such a situation, each of us is full of questions and worries about how to go on.
I turn to you today in this unusual way because I want to tell you what guides me as Chancellor and all my colleagues in the Federal Government in this situation. This is part and parcel of an open democracy: But we also make political decisions transparent and explain them. We justify and communicate our actions as well as possible so that they are comprehensibl.
I firmly believe that we will succeed in this task if all citizens see it as their task.
So let me say that this is serious. Take it seriously too.
Since the German reunification, no, since the Second World War, there has not been a challenge to our country that depends so much on our joint solidarity.
I would like to explain to you where we currently stand in the epidemic, what the federal government and the levels of government are doing to protect everyone in our community and limit the economic, social, cultural damage. But I also want to explain why it needs you and what each and every one of you can contribute.
On the epidemic - and everything I am telling you about it comes from the Federal Government's ongoing consultations with the experts of the Robert Koch Institute and other scientists and virologists: research is being carried out under high pressure all over the world, but there is still neither a therapy against the coronavirus nor a vaccine.

As long as this is the case, there is only one thing we can do, and that is to slow down the spread of the virus, stretch it over the months and thus gain time. Time for research to develop a drug and a vaccine. But above all time so that those who fall ill can receive the best possible care.
Germany has an excellent healthcare system, perhaps one of the best in the world. That can give us confidence. But our hospitals would also be completely overwhelmed if too many patients who suffer a severe course of Corona infection were admitted in the shortest possible time.

These are not just abstract numbers in a statistic, but a father or grandfather, a mother or grandmother, a partner, they are people. And we are a community in which every life and every person counts.
I would like to take this opportunity to address first and foremost all those who work as doctors, in the nursing service or in any other function in our hospitals and in the health care system in general. They are at the forefront of this struggle. They are the first to see the sick and to see how severe some courses of infection are. And every day you go back to your work and you are there for the people. What you do is tremendous, and I thank you for it with all my heart.
So: the aim is to slow down the virus on its way through Germany. And in doing so, we have to rely on one thing, which is existential: to shut down public life as far as possible. Of course, with reason and a sense of proportion, because the state will continue to function, the supply will continue to be secured and we want to preserve as much economic activity as possible.
But everything that could endanger people, everything that could harm not only the individual, but also the community, we must reduce that now. We must limit the risk of one infecting the other as much as we can.
I know how dramatic the restrictions are already now: no more events, no more fairs, no more concerts and for the time being no more school, no university, no kindergarten, no playing in a playground. I know how hard the closures, which have been agreed upon by the federal and state governments, interfere with our lives and also with our democratic self-image. They are restrictions such as have never been seen before in the Federal Republic.
Let me assure you: For someone like me, for whom freedom of travel and movement was a hard-won right, such restrictions can only be justified as an absolute necessity. In a democracy, they should never be decided lightly and only temporarily - but at the moment they are indispensable to save lives.
That is why the tightened border controls and entry restrictions to some of our most important neighbouring countries have been in force since the beginning of the week.
It is already very difficult for the economy, for large companies as well as small businesses, for shops, restaurants, freelancers. The coming weeks will be even harder. I can assure you: The German government is doing everything it can to cushion the economic impact - and above all to preserve jobs.
We can and will do everything we can to help our employers and employees through this difficult test.
And everyone can rest assured that the food supply is secure at all times, and if shelves are emptied for a day, they will be refilled. I would like to say to everyone who goes around to the supermarkets: stockpiling makes sense, it always has, by the way. But with moderation. Hoarding, as if nothing will ever be available again, is pointless and ultimately completely lacking in solidarity.
And let me also express my thanks here to the people who are too rarely thanked. These days, anyone who sits at a supermarket checkout or fills shelves is doing one of the hardest jobs there is at the moment. Thank you for being there for your fellow citizens and literally keeping the place running.
Now to what I feel is the most urgent need today: All government measures would achieve nothing if we did not use the most effective means of combating the virus spreading too quickly – and that is ourselves. Just as any one of us, indiscriminately, can be affected by the virus, so now everyone must help. First and foremost, by taking seriously what we are talking about today. Don't panic, but don't think for a moment that he or she doesn’t really matter. No one is expendable. Everyone counts, it takes all our efforts.
This is what an epidemic shows us: How vulnerable we all are, how dependent we are on the considerate behaviour of others, but also – how we can protect and strengthen each other by acting together.
It depends on everyone. We are not condemned to passively accept the spread of the virus. We have a remedy for this: we must keep our distance out of consideration for each other. The advice of the virologists is clear: no more handshakes, wash your hands thoroughly and often, at least one and a half metres away from the next person and, preferably, hardly any contact with the very old, because they are particularly at risk.
I know how hard it is to do what's being asked of us. We want to be close to each other, especially in times of need. We know affection as physical closeness or touch. But right now, unfortunately, the opposite is true. And that's what we all need to understand: Right now, distance is the only way to express caring.
The well-intentioned visit, the journey that did not have to be, all this can be contagious and should really not take place now. There is a reason why the experts say: grandparents and grandchildren should not get together now.
If you avoid unnecessary meetings, you will help all those who have to deal with more cases every day in the hospitals. This is how we save lives. This will be difficult for many, and that's what it will come down to: not leaving anyone alone to take care of those who need encouragement and confidence. As families and as a society, we will find other ways to help each other.
There are already many creative forms that defy the virus and its social consequences. Already there are grandchildren who are recording a podcast for their grandparents so they won't be lonely.
We all have to find ways to show affection and friendship: Skype, phone calls, emails and maybe write letters again. The mail is getting delivered. We now hear about wonderful examples of neighbourhood help for the elderly who cannot go shopping themselves. I am sure there is much more to come and we will show as a community that we do not leave each other alone.
I appeal to you: Stick to the rules that now apply for the near future. As a government, we will always re-examine what can be corrected, but also what may still be necessary.
This is a dynamic situation, and we will remain capable of learning from it, so that we can always rethink and react with other instruments. We will then explain that too. That is why I ask you not to believe rumours, but only the official communications, which we always have translated into many languages.
We are a democracy. We do not live by constraint, but by shared knowledge and participation. This is an historic task and it can only be accomplished together.
I am absolutely certain that we will overcome this crisis. But how high will the number of victims be? How many loved ones will we lose? It is largely in our own hands. We can now, resolutely, all react together. We can accept the current limitations and stand by each other.
This situation is serious and it is open.
This means that it will depend not only, but also on how disciplined everyone follows and implements the rules.
We must show, even if we have never experienced anything like this before, that we act cordially and reasonably and thus save lives. Without exception, it depends on each individual and therefore on all of us.
Take good care of yourself and your loved ones.
I thank you."
Translation: Mareike Graepel
soziwow wrote:
想必是擲地有聲的演講(恕刪)


Thank you so much.
dreama wrote:
我把他轉到 Youtube...(恕刪)


我其實有收到來自於別處的中文翻譯 但讀起來有些地方覺得不太順

------
親愛的男女公民們:

眼下,新冠肺炎極大地改變了我們國家的生活。我們對於規範、對於公共生活、對於社會人際交往的所有想像,都在受到前所未有的考驗。

數百萬計的男女公民不能去工作,您的孩子不能去上學,不能去幼兒園,劇院、電影院和商場都關門了。還有,也許這才是最艱辛的一點:我們所有人都非常想念那些在正常生活中本來是自然而然的碰面。自然,處在這樣的情況下,我們中的每一個人都會對未來如何滿懷疑慮。

今天採用這種不同尋常的方式向您喊話,因為我想告訴您,在這樣的情況下,作為聯邦總理的我和我在聯邦政府裡的同事們的工作理念是什麼。這也屬於公開透明的民主的一部分:我們以公開透明的方式做出所有的政治決定,也會公示這些決定。我們會盡我們所能盡可能地解釋和溝通我們的行為,期待人們的理解。

我堅定地相信,只要所有的男女公民們都把它看作自己的任務,我們就能很好地完成抗疫的任務。因此請允許我說:這是一件嚴肅的事情。也請您嚴肅對待。自兩德統一,不,自第二次世界大戰以來,我們的國家還沒有遇到過如此需要共同和團結行動的挑戰。

我想向您解釋,我們在眼下疫情中的情況以及聯邦政府和國家機構為保護我們的社會共同體中的所有成員及減少經濟、社會和文化上的損失所做出的努力。但我同時也想告訴您,為什麼我們需要您的努力以及每一個男女公民可以做出怎樣的貢獻。

關於疫情:我所說的一切知識均來自於羅伯特.科赫研究所及其他科學家和病毒學家對聯邦政府的長期諮詢。全世界都在馬不停蹄地對此進行研究,但迄今為止既沒有發現可靠療法也沒有研製出疫苗。

只要這個情況不得到改變,我們的行為就只能遵循一條原則:減緩病毒的擴散,將病毒的擴散分攤到好幾個月,以此贏得時間。這些時間將被科學家用來研發有效藥物或疫苗。贏得這些時間也是為了讓已經得病的人得到最好的救治。

德國的健康系統非常棒,也許是世界上最好的健康系統之一。這可以讓我們安心,但即便如此,如果出現短時間以內大量重症病人被送抵醫院,我們的醫院也將不堪重負。

這不是一個統計裡的抽像數據,這是父親、祖父、母親、祖母、愛人。這些是人。而我們是一個共同體,在我們這個共同體中,每一條生命都彌足珍貴。

借此機會,我想首先對醫護人員、醫院員工及所有工作在健康系統的人說:您為了我們戰鬥在這次戰役的第一線。您是那些第一個目睹病人並見證若干傳染可以發展到怎樣嚴重症狀的人。每天您都重振精神、回到崗位,為人們工作。您的所作所為是偉大的。我全心全意地感謝您。

也就是說,我們現在談到的是減緩病毒在德國擴散的過程。為了做到這一點,我們必須暫緩公共生活。這是事關存亡的問題。當然公共生活的暫緩也要注意理性和程度,因為我們的國家還要繼續運行,人民的生活自然也要得到保障,我們也希望盡可能地保證經濟生活不受影響。

但是一切會給人們帶來危險的行為以及一切會傷害到個人和集體的行為都必須減少。我們必須盡一切所能,控制病毒從一個人傳染到另外一群人身上的風險。

我知道這些限制聽上去有多誇張:再沒有公共活動、沒有展會、沒有音樂會。尤其是大學、中小學、幼兒園也都停課了,孩子們不能在游樂場上玩耍了。

我明白,聯邦和各個聯邦州一致做出的這些決定對我們的生活及對我們的民主自信來說有多麼嚴苛。我們聯邦德國還沒有出現過這樣的限制。

我向您保證:對於我這麼一個極其需要保障外出和行動自由的人來說,這些限制只會在極端必要的時候才能得以通過。一個民主制度是不可能隨隨便便做出這樣決定的,但是為了拯救生命,這樣的決定又是必要的。

正是出於這些原因,自本周以來,我們的邊境管控和一些通往我們重要鄰國的入境都在收緊。

對我們的經濟生活,大小企業、商店、餐館及自由職業者來說日子很艱難。接下來的幾個星期會更艱難。我向您保證:聯邦政府將盡其一切所能,降低經濟所受影響、尤其是保住就業崗位。

為了幫助我們的企業和職工通過這次艱難的考試,我們會不惜一切代價。

所有人可以放心:眼下,食品供應是得到保障的。就算有一天貨架空了,它也會被很快裝滿。我想告訴每一個在超市購物的人,囤一點糧是有必要的,我們一直以來也都這麼做。但要注意限度。像倉鼠那樣,以為會沒有糧而不節制的囤貨,是既無必要、也徹頭徹尾不團結的行為。

我也想對一些不常被感謝的人公開表示感謝:那些在這樣的日子裡,在超市收銀台工作以及忙於填滿貨架的人,承擔著眼下最艱難的工作之一。謝謝您為您的同胞和同鄉的工作,以最真實的方式保持商店運行。

現在要談到今天最緊迫的一個話題:如果我們不能對病毒的快速擴散採取有效遏制措施的話,一切國家政策都是枉然。

這裡說的是我們自己。病毒會無差別影響我們中間的每一個人,因此,我們也需要去幫助每一個別人。首先要做到的就是嚴肅對待今天發生的事情。無需恐慌,但“此事與己無關”這樣的想法一刻也不要有。每個人都很重要,這需要我們一起努力。

流行病會告訴我們:我們所有人都有多麼脆弱,多麼需要依靠其他人充滿責任感的行為。它也會告訴我們,一起行動,我們可以怎樣保護我們,怎樣使彼此變得更強。

這關係到每一個人,我們並不像被動的接受病毒的傳播。我們有方法應對:我們必須出於謹慎與他人保持距離。病毒學家的建議非常清晰明確:不可握手,經常並徹底的洗手,與他人至少保持1.5米的距離,最好不與長者產生接觸,因為他們是極其易感的人群。

我知道我們要求的很多。正是因為時局艱難,我們才想要靠得更近。我們知道身體的近距離接觸以及撫摸帶來的那種關懷感。但眼下不這麼做才是正確的。所有人真的都必須理解這一點:當下保持距離才是真正的關心。

善意的拜訪以及非必要的旅行都可能增加感染,因此這些事情真的不能再做了。專家這麼說是有道理的:眼下祖父母和孫子孫女們不應該相聚。

所有避免非必要接觸的人都是在幫助那些在醫院裡工作的人不必應對更多的病例。我們就是這樣拯救生命的。對很多人來說這很難,但這正是事情的意義所在:不讓任何人獨自承擔,關懷那些需要安慰、鼓勵和信心的人。無論作為家庭成員還是社會成員,我們都將找到另一種陪伴彼此的方式。

盡儘管病毒正在傳播,也帶來了很多社會影響,但現在也已經出現了很多很有創意的方式。現在已經有一些孫子,孫女們為他們的祖父母錄制播客,使老人家不感到孤單。

我們所有人都需要找到表達關懷和友誼的方式:Skype、電話、電郵以及也許也可以重拾手寫信。信總是會送到的。我們聽說了很多幫高齡人群購物這類動人的鄰裡關照。我確信還會有更多這樣美好的例子,展示我們作為一個共同體不會拋下彼此。

我向您呼籲:遵守接下來這一段時間內需要遵守的規則。作為政府,我們會一直檢驗是否有需要改進的地方,尤其是哪些地方還需要什麼樣的必要措施。

情況瞬息萬變。我們將保持向您學習,來保證任何時候我們都要換位思考以及以其他方法來做出應對的能力。我們也會解釋我們的應對方式。

因此我請求您:不要相信謠言,只相信官方報道,這些報導我們會翻譯成多種語言。

我們屬於一個民主制度。我們生活的基石不是強迫,而是共有的知識和共同努力。這是一個歷史性的任務。這個任務只有我們一起才能完成。

我們會戰勝這次危機的,對此我非常有信心。但我們要付出多少代價呢?我們將失去多少親愛的人呢?這很大程度上取決於我們自己的所作所為。

現在我們就可以堅定地和他人一起應對這次危機。我們可以接受眼下的限制,彼此團結,形勢嚴峻,形勢也很明朗。

這就意味著:每一個男女公民能夠多麼有紀律地遵守並執行這些規則不會成為唯一的因素,但它會成為影響結果的重要因素。

雖然從未遭遇此劫,我們也必須展現出,我們將一心一意而理性地行動,堅持拯救生命。每個人無一例外,所有人都必須如此。

請您照顧好自己和您親愛的人。謝謝您。
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?