想請問
"水放在車上可以先去拿"
翻成英文要怎麼翻比較洽當
因為是給遊客看的,要貼在櫃檯...
求大神解惑
原po寫的中文"水放在車上可以先去拿" 我完全不能推斷出什麼樣的情景會用這種句子
我會翻成Grab a bottle of water from the car first.
看了接下來天使水果糖 k88s88l88 以及jicharlin才發現Holy Molly..
原來有人居然可以這樣解釋 看得懂
天使水果糖 k88s88l88 以及jicharlin的解釋其實比較像一紙公告寫說
Free bottle of water
Limited one bottle of water per person
Sincerely yours,
Hotel Manager
這個到底是我國文認知問題還是原po口語程度問題
內文搜尋

X