不知道這邊可不可以問英文文法的問題? 最近在讀史蒂芬金的英文小說"牠", 很多句子覺得異常艱澀, 不知道有哪位強者可以替小弟解答, 感激不盡
1. His hand relaxed on the aspirator. His asthma had gone to wherever it went to brood between its assaults on his bronchial tubes.
他的哮喘已經蔓延它對支氣管每次攻擊之間的任何地方? 到底在寫什麼? 根本完全不通, 而且不是應該用between every assault嗎? between its assults是什麼意思?
2. As far as Tom was concerned his college roommate had been so full of shitt he squeaked going into a turn.
Tom關心的到底是什麼? 完全看不出來, 後面的he是代表Tom還是他的室友? squeaked going into a turn又是什麼意思?
3. She had seen the shows not as a chance to split off from Delia Fashions, to make a living-or even a fortune-in her own. If that had been all, she would have been fine. But if that were all, she would not have been so ungodly talented.
這裡的shows是服裝展, 她不把這些展覽視為離開Delia Fashions這家公司的機會, 後面接的子句到底是否定的還是肯定的? 也就是說這些展覽是"謀生和賺錢的機會"還是不是? 後面有與過去事實相反的文法, If that had been all, 代表過去這些展覽"不是她生活的全部", 然後馬上又接了 But if that were all 所以這些展覽到底是不是她生活的全部?
莎朗石頭 wrote:沒讀過這本,只能依照你貼的片段理解看看:
不知道這邊可不可以問...(恕刪)
1. 他的哮喘暫歇了。
2. 就Tom來看,他的大學室友一向滿嘴屁話。Tom勉強轉了個身。
3. 不是。不是。
說明一下:
1. had gone有消失之意,又是過去完成式,是在他鬆開呼吸器之前就消失,所以他才能鬆手。但未來一定會反覆再發,所以說不知跑去哪裡孵育了。那是哮喘對他支氣管很多次攻擊之間暫歇的片刻。
2. 你對as far as...be concerned的用法理解有誤。
3. 應該不是什麼"生活的全部"。而是如果她只視服裝秀為賺錢工具的話她會過的不錯,但她就不會那麼樣有才華了。而事實上她不只視服裝秀為賺錢工具,她也的確很有才華。與事實相反的假設語氣沒錯啊。
特步361 wrote:
沒讀過這本,只能依照你貼的片段理解看看:
1. 他的哮喘暫歇了。
2. 就Tom來看,他的大學室友一向滿嘴屁話。Tom勉強轉了個身。
3. 不是。不是。
說明一下:
1. had gone有消失之意,又是過去完成式,是在他鬆開呼吸器之前就消失,所以他才能鬆手。但未來一定會反覆再發,所以說不知跑去哪裡孵育了。那是哮喘對他支氣管很多次攻擊之間暫歇的片刻。
2. 你對as far as...be concerned的用法理解有誤。
3. 應該不是什麼"生活的全部"。而是如果她只視服裝秀為賺錢工具的話她會過的不錯,但她就不會那麼樣有才華了。而事實上她不只視服裝秀為賺錢工具,她也的確很有才華。與事實相反的假設語氣沒錯啊。
好文
五分奉上
請多多點擊 Mobile01 網站內的贊助商廣告,有贊助商的支持才有穩定的Server和快速頻寬。
內文搜尋

X