最近朋友可能缺錢 一直想要賺稿費吧 丟給我一篇文章叫我幫忙翻譯
The mounting daily death toll of civilians, pictures of wounded women and children, hollowed out buildings with their twisted iron spines, plumes of black smoke -- fail to move people sufficiently. But compassion fatigue is not some inexplicable human condition; it is the result of being bombarded with images of devastation without proper context.
結果我還沒翻譯完 他就傳給我說 不用了 我可能搞不定 他已經翻譯完了
他的版本:
「日益攀升的平民死亡人數、受傷婦孺的照片、斷垣殘壁與其外露扭曲的鋼筋、四處黑煙縷縷,這些都使人們寸步難行,但大多數的人卻對此麻木不仁。這是因為受密集砲火蹂躪後的景象,實在令人難以言狀。亅
前景
The mounting daily death toll of civilians, pictures of wounded women and children, hollowed out buildings with their twisted iron spines, plumes of black smoke -- fail to move people sufficiently.
結論
But compassion fatigue is not some inexplicable human condition; it is the result of being bombarded with images of devastation without proper context.
Google翻譯
平民的日常死亡人數,受傷的婦女和兒童的照片,扭曲的鐵刺掏空的建築物以及黑煙的羽毛 - 都未能充分調動人們的生活。
但同情疲勞並不是某種莫名其妙的人類狀況; 這是因為沒有適當的背景而遭到毀滅性影像的轟炸。
他的版本:依原文結構翻譯
「日益攀升的平民死亡人數、受傷婦孺的照片、斷垣殘壁與其外露扭曲的鋼筋、四處黑煙縷縷,這些都使人們寸步難行,但大多數的人卻對此麻木不仁。這是因為受密集砲火蹂躪後的景象,實在令人難以言狀。亅
我的版本如下:但 缺中文 逗點 句點
結論:無法評判
其中fail to move people sufficiently
二個譯成寸步難行
但再看下一句
"But compassion fatigue is not some inexplicable human condition“
這是指compassion
所以這個move people
應不是人的移動的意思
應是這些慘況人的compassion的move
僅供參考非常可能是錯的意見
rayms6 wrote:
"The mount...(恕刪)
哈哈....你指出來的那個地方我重讀兩遍........基本上我覺得寫文章的人的用法已經有點怪怪的......
其實在美國,有時候我拿看不是很懂的文章問我美國同事,有時候他們也是看得覺得怪怪的,可以理解意思但是無法解釋寫作者的文句用法。
這裡的MOVE就文句上來講是說"給人一股活力","讓人有(生存,行動)動力"的意思。只是接著用sufficiently.......這段文章其實還真的不能照字去翻譯....我看懂意思但是中文寫作國中時代就已經不好~~~~~~現在更不用說要翻出來了.............|||
記得以前英文老師說過,翻譯是翻成自己的人名的語言可以理解的話語。有時候真的照句翻譯其實是很困擾讀者的理解,或是很難翻譯的。所以樓主和他朋友兩個人的寫法我覺得其實都很好。重點是把作者的想法用另外一個語言去表達出來。有時候是得要改詞換字一下。
內文搜尋

X