• 2

英文求救!請問誰翻譯的對?

最近朋友可能缺錢 一直想要賺稿費吧 丟給我一篇文章叫我幫忙翻譯
The mounting daily death toll of civilians, pictures of wounded women and children, hollowed out buildings with their twisted iron spines, plumes of black smoke -- fail to move people sufficiently. But compassion fatigue is not some inexplicable human condition; it is the result of being bombarded with images of devastation without proper context.
結果我還沒翻譯完 他就傳給我說 不用了 我可能搞不定 他已經翻譯完了
他的版本:
「日益攀升的平民死亡人數、受傷婦孺的照片、斷垣殘壁與其外露扭曲的鋼筋、四處黑煙縷縷,這些都使人們寸步難行,但大多數的人卻對此麻木不仁。這是因為受密集砲火蹂躪後的景象,實在令人難以言狀。亅
2018-02-26 21:12 發佈
這一下我被激怒了我好歹十幾年前是國中升學班忽然燃起翻譯的鬥魂
我的版本如下:

百姓傷亡與日俱增
婦孺傷殘 斷垣殘壁的景象
伴隨者扭曲鋼梁及漫漫荒煙 都讓人寸步難行
但是人類與生俱來的惻隱之心此刻已然麻木
然而這並不難理解
正是萬物遭受無情轟炸後
浮現那一幕幕難以言喻之荒蕪景象所帶來的苦果

我只是想知道誰翻譯的對? 請高手賜教!
依原文結構 2個句點
前景
The mounting daily death toll of civilians, pictures of wounded women and children, hollowed out buildings with their twisted iron spines, plumes of black smoke -- fail to move people sufficiently.
結論
But compassion fatigue is not some inexplicable human condition; it is the result of being bombarded with images of devastation without proper context.

Google翻譯
平民的日常死亡人數,受傷的婦女和兒童的照片,扭曲的鐵刺掏空的建築物以及黑煙的羽毛 - 都未能充分調動人們的生活。
但同情疲勞並不是某種莫名其妙的人類狀況; 這是因為沒有適當的背景而遭到毀滅性影像的轟炸。

他的版本:依原文結構翻譯
「日益攀升的平民死亡人數、受傷婦孺的照片、斷垣殘壁與其外露扭曲的鋼筋、四處黑煙縷縷,這些都使人們寸步難行,但大多數的人卻對此麻木不仁。這是因為受密集砲火蹂躪後的景象,實在令人難以言狀。亅


我的版本如下:但 缺中文 逗點 句點

結論:無法評判
小保羅155 wrote:
最近朋友可能缺錢 一...(恕刪)


拍拍安慰!


小保羅155 wrote:
devastation without proper context.


我覺得都不錯阿。"翻譯"就是會有個人理解上的差別,因為還涉及"使用語言/翻譯去的語言"的理解度。

基本上光是最後一句(devastation without proper context.) 我就不知道中文怎樣說比較好了,所以你們兩個都翻出適合中文閱讀者的文句,我覺得都不錯。
"The mounting daily death toll of civilians, pictures of wounded women and children, hollowed out buildings with their twisted iron spines, plumes of black smoke -- fail to move people sufficiently. "
其中fail to move people sufficiently
二個譯成寸步難行
但再看下一句
"But compassion fatigue is not some inexplicable human condition“
這是指compassion
所以這個move people
應不是人的移動的意思
應是這些慘況人的compassion的move
僅供參考非常可能是錯的意見


rayms6 wrote:
"The mount...(恕刪)


哈哈....你指出來的那個地方我重讀兩遍........基本上我覺得寫文章的人的用法已經有點怪怪的......

其實在美國,有時候我拿看不是很懂的文章問我美國同事,有時候他們也是看得覺得怪怪的,可以理解意思但是無法解釋寫作者的文句用法。

這裡的MOVE就文句上來講是說"給人一股活力","讓人有(生存,行動)動力"的意思。只是接著用sufficiently.......這段文章其實還真的不能照字去翻譯....我看懂意思但是中文寫作國中時代就已經不好~~~~~~現在更不用說要翻出來了.............|||


記得以前英文老師說過,翻譯是翻成自己的人名的語言可以理解的話語。有時候真的照句翻譯其實是很困擾讀者的理解,或是很難翻譯的。所以樓主和他朋友兩個人的寫法我覺得其實都很好。重點是把作者的想法用另外一個語言去表達出來。有時候是得要改詞換字一下。
文章的意思是大多數人都已經對受傷的人數攀升、斷垣殘壁照片這些東西無感了,作者認為人類有所謂「同情心疲勞」(compassion fatigue) ,原因是這些照片太多了,大家都被這些可怕的照片轟炸 (bombard),但是背後卻沒有故事與脈絡 (proper context),所以導致無感。

Google 翻譯有把文章意思表達出來,只是需要修飾。
move 在這裡類似於 touch,感動人心或觸動人心;不能感動別人的意思 (fail to move sufficiently)。
文章的意思是大多數人都已經對受傷的人數攀升、斷垣殘壁照片這些東西無感了,作者認為人類有所謂「同情心疲勞」(compassion fatigue) ,原因是這些照片太多了,大家都被這些可怕的照片轟炸 (bombard),但是背後卻沒有故事與脈絡 (proper context),所以導致無感。


我覺得閣下講的很好
懇求閣下翻譯的版本
向高手學藝 增廣見聞 友直友諒友多聞
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?