史蒂芬金 的小說《牠》 翻譯的文筆是好的嗎?

看了電影後想去看
但看到網路上有討論翻譯的版本不是很通順
請問看過的人會有這樣的感覺嗎?
2017-10-06 14:08 發佈
我要先說我很愛史蒂芬金!翻譯沒問題,卡卡的是金大師的問題...畢竟翻譯都是專業的,也不是只翻譯史蒂芬金的這本書而已。 書的結局很傻眼,但大師著作傻眼的結局也不止這部。
這本書真的翻得不好
很多贅字
不流暢看的很痛苦
krisshia wrote:
翻譯沒問題,卡卡的是金大師的問題...畢竟翻譯都是專業的(恕刪)


傻眼,第一次見到有人的見地是,翻譯不會有問題,翻譯好棒棒,都是原作者寫太差的
看完電影很喜歡,看到大家這樣討論讓我更想找小說來看了>///<
不會!
因為史蒂芬金的原文寫法就是通俗口語化,所以他的書都不會有翻譯上的問題
偶爾比較爛的, 如果你看的翻譯小說夠多(英文也還可以), 擬自然而然會把那些怪怪的中文跟爛爛的音譯名詞自動轉化
放心吧
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?