個人很喜歡外文,所以偶爾會在網路上搜尋有趣的英文文章才幫助自己持續熟悉學習這個語言。
分享一篇我覺得很有趣的標點符號爭議(配上圖片,超好理解!!)
牛津逗號(Oxford comma)也是系列逗號(serial comma),就是在列舉項目中“and”或“or”之前的最後一個逗號, 舉例如下:
>> The study shows that the patients enjoyed reading, knitting, and cooking.
牛津逗號(Oxford comma)其實就是寫作風格。廣泛被使用在美國新聞業者的Associated Press(AP)格式並不要求使用牛津逗號(Oxford comma),所以上方的範例句子會變成以下:
>>The study shows that the patients enjoyed reading, knitting and cooking.
一般來說,不論使用與否都由作者決定。然而,有時候使用牛津逗號(Oxford comma)可以避免掉一些模糊不清的寫法,範例:
>>This research is dedicated to my professors, Angela and Samuel.
在上方例句中,可以翻譯成這個研究歸功於兩位教授:一是Angela,另一位Samuel,也可以解釋成這研究歸功於我的教授們,包含Angela以及Samuel兩位。 從兩位教授到超過四位教授,這兩個解釋是相當不一樣。 如果事實上,這個研究是歸功於我的教授們及額外的兩位老師Angela和Samuel, 那使用牛津逗號(Oxford comma)更能夠澄清句子的涵義。
>>This research is dedicated to my professors, Angela, and Samuel.
如以上範例所示,一個逗號就能夠帶來如此不一樣涵義的變化。因此,在句子的列舉中,使用牛津逗號(Oxford comma)其實是可以避免掉許多模糊的表現。

出處:http://wordvice.com.tw/%E6%96%87%E6%B3%95%E5%88%86%E6%B0%B4%E5%B6%BA%E7%89%9B%E6%B4%A5%E9%80%97%E8%99%9Foxford-comma/