• 2

快思慢想這本書因翻譯太差,錯誤百出,可以要求書商退貨

買了快思慢想這本書的人,這本書的翻譯已經爛到書商願意以瑕疵品接受退貨,隨手一翻都可以找到錯的離譜的劣譯,例如非常簡單的英文 probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without.如果你大概知道心算算不出來的話,拿出紙筆就可算出,這麼簡單的英文,洪蘭教授確翻成,如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力,完全和原文意思不同,不是拿紙筆算算看,是拿紙筆就能算出,也不是你知道自己的心算能力,原文是說,心算算不出來的話,文句也完全不通順,真的是要拿去退貨
2013-09-27 11:14 發佈
文章關鍵字 快思慢 書商
應該要告詐欺吧!!!!!!!!!!!!!!
ronnyshiny wrote:
買了快思慢想這本書的...(恕刪)
http://blog.xuite.net/hdj0111/blog
難不成只是掛名請學生翻的?
出這個錯誤的確有點離譜.
很多都是掛名請學生翻的,在給學生一點稿費而已。

學生在用軟體大量翻譯...所以就......

我以前就幫學校教授翻過幾本

ronnyshiny wrote:
買了快思慢想這本書的...(恕刪)


當初很想買這本

但一看到翻譯 就不買了

而且還封膜不給翻

ronnyshiny wrote:
買了快思慢想這本書的...(恕刪)

倒是不覺得您譯出的意思和譯者譯出的意思有多大不同,
文筆好壞就見人見智了.

cckm wrote:
倒是不覺得您譯出的意...(恕刪)


其實差很多, 如果你認真看, 還有看一下原文的話. 原諒我這麼說.

我沒看過上下文, 若光看這句話的話,

probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without

直譯是" 或許你知道你可以解決它, 用紙和筆, 如果沒有(紙和筆)你不行的話".

我看起來的意思是, 這種問題很容易解決, 頂多用上紙和筆.


原發文者的翻譯 - 嗯... 還OK, 雖然我覺得意思有點跑掉.
如果你大概知道心算算不出來的話,拿出紙筆就可算出.

而洪教授翻譯實在引伸太過(除非上下文有其它文句):
如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力

寫成英文應是,

You'll try if you have paper and pencil. You won't do it if without, since you know you can't solve it.

嗯, 嗯,

Prophet Dragon wrote:
其實差很多, 如果你...(恕刪)

基本上您譯的意思和另外兩位並不相同,
他們的譯文意思大約是:自知心算能力不夠,就會用手算.
兩人都沒提到「容易」.

到底誰是誰非,個人英文程度有限,不敢論定.
不過中文回譯英文是件挺無趣的事.
再舉一個更離譜的翻譯錯誤,Unfortunately, professionals’ intuitions do not all arise from true expertise.翻譯應是,很不幸的,專家的直覺不全都是來自專業技能,如此直白的英文,洪蘭教授卻可以翻成,很不幸的是,專業的直覺並非全部來自專家,意思完全顛倒,Professional 是專家,洪蘭翻成專業,expertise是專業,洪蘭卻翻成專家,大家拿英文版用Google翻譯,都會比洪蘭翻的好
ronnyshiny wrote:
再舉一個更離譜的翻譯...(恕刪)


這一句有點好笑,

"很不幸的是,專業的直覺並非全部來自專家."

如果專業的直覺並非全部來自專家...有什麼好"很不幸的...".

應該是很幸運吧!

邏輯上,就有些謬誤了!

還有...什麼叫做..."專業的直覺"...那就是,還會有"不專業的直覺"嗎?
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?