買了快思慢想這本書的人,這本書的翻譯已經爛到書商願意以瑕疵品接受退貨,隨手一翻都可以找到錯的離譜的劣譯,例如非常簡單的英文 probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without.如果你大概知道心算算不出來的話,拿出紙筆就可算出,這麼簡單的英文,洪蘭教授確翻成,如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力,完全和原文意思不同,不是拿紙筆算算看,是拿紙筆就能算出,也不是你知道自己的心算能力,原文是說,心算算不出來的話,文句也完全不通順,真的是要拿去退貨
cckm wrote:
倒是不覺得您譯出的意...(恕刪)
其實差很多, 如果你認真看, 還有看一下原文的話. 原諒我這麼說.

我沒看過上下文, 若光看這句話的話,
probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without
直譯是" 或許你知道你可以解決它, 用紙和筆, 如果沒有(紙和筆)你不行的話".
我看起來的意思是, 這種問題很容易解決, 頂多用上紙和筆.
原發文者的翻譯 - 嗯... 還OK, 雖然我覺得意思有點跑掉.
如果你大概知道心算算不出來的話,拿出紙筆就可算出.
而洪教授翻譯實在引伸太過(除非上下文有其它文句):
如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力
寫成英文應是,
You'll try if you have paper and pencil. You won't do it if without, since you know you can't solve it.
嗯, 嗯,

內文搜尋

X