英文翻譯遇難題 請大大伸出援手

第一次上01來這邊求救 但想到01神人無國界 肯定可以得到幫忙

我們在翻譯海保時遇到一句have as keen an interest in safety, avoidance of damage and pollution as others.

求助各位大大了

===============================更新內容

抱歉抱歉 因為課本是別人的 那時候只有記下幾個關鍵字 全文是:

C&I Clubs:
These are another very important part of the overall framework of insurance and have as keen an interest in safety, the avoidance of damage and pollution as others. They have recently assessed that some 60% of claims arise from human error, a statistic not lost on shipowners. More of this later. The important thing is that the clubs, shipowners and others all work together towards the same goal.

麻煩了!!!
2013-04-19 14:01 發佈
文章關鍵字 遇難題 援手
翻譯也需要完整的句子~你這樣斷章取義如何翻譯?
至少給個上下各一句吧
前後在多提供兩句好不好 不然不知道在講甚麼have 又others是指甚麼~~~

kasumakazuma wrote:
第一次上01來這邊求...(恕刪)


沒頭沒尾的,翻得出來真的是神人了.
不負責任,沒頭沒尾亂翻一下

如同others般,有強烈的(責任心)或(敏銳度)在安全防護上,以及避免損害及污染的造成
have as keen an interest in safety, avoidance of damage and pollution as others
= have an interest as keen in safety, avoidance of damage and pollution as others
= have an interest as keen as others in safety, avoidance of damage and pollution

對於安全, 損壞與汙染的廢止, 持有與其他項目深切的興趣

沒頭沒尾要人家怎麼翻譯? 學學他!
您好,


這段應該是跟共同海損 (GA)有關的敘述....?!
如果是的話,會不會是說:為維護船貨安全,避免危害及造成汙染等其他意外情況...

我是參考下面共同海損的解釋:
http://wiki.mbalib.com/zh-tw/%E5%85%B1%E5%90%8C%E6%B5%B7%E6%8D%9F


之前學過海保...其實也都忘光光了!



pho.king wrote:
have as ke...(恕刪)


大大好神喔!!! 這英式英文快弄死我了

旋轉起司 wrote:
您好...(恕刪)


大大也是同路中人 但我還要修兩次QQ

taotzu wrote:
不負責任,沒頭沒尾亂翻一下...(恕刪)


其實我自己翻得也有點像大大翻的哈哈哈
重新翻了一下..

在整個保險架構中還有其它更加重要的部份,並且如同(others)一樣強調了在財產的保障和污染與
損害的迴避上.


這裏的others要看前文才有辨法決定其意義
safety應該可翻成保障
interest可解釋成利益,但我更覺得用財產會更好,應該是在講船舶這個財產

taotzu wrote:
重新翻了一下..在整...(恕刪)


謝謝大大的翻譯~~~
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?