• 2

讀英文到底要不要翻譯?

讀英文到底要不要翻譯?我知道很多人會說不要,要培養英文思考,我現在是靠直覺回答句型(美劇看太多),

我現在遇到的狀況是每個字都懂,湊起來就是不懂或是了解三成,最慘的是看過一段文章,上段記憶就被刷掉...

有點像聽英文歌,聽得懂旋律,卻不知道歌詞講啥,除非有人整篇翻完去讀,才有辦法了解句子背後的涵義,

問題是每個字都去翻譯,實在是很浪費時間,即便現在有google翻譯依舊緩不濟急,單字天天背,竟然都沒有重複的,好可怕。
I support the domestic film industry,but who would support me?(Google翻的)
2013-03-07 2:26 發佈
這很正常,大部分學英文的必須要經過這一個階段。
看起來你是缺乏應用英文,看看有沒有什麼英文會話,多說幾次就暢通了。
當初來美國,也是什麼都要翻譯成中文,一年後,腦袋就直接可以用英文對話了
Andy84 wrote:
我現在遇到的狀況是每個字都懂,湊起來就是不懂或是了解三成,最慘的是看過一段文章,上段記憶就被刷掉...


這種感覺比較像是文法沒有弄很懂吧......

我也經歷過這種狀況,文法懂了,基本上你就知道他在講啥了!

有些句子照翻可以行的通,有些句子有文法特性在,照翻可能會摸不清他想講啥.

反正英文就是多K哆練習囉!不過也要針對自己的弱點去改善!!

要不永遠錯的還是錯呀~~

你現階段查單字,可以用字典查拉!

字典都會去解釋每個字的用法,也是寫英文的.對於單字的用法及使用的時機你會更了解.

我到現在還是查字典比較習慣.這樣子對於單字也比較更有印象.
看英文最好能完全擺脫中文. 甚至生字都用英文字典查, 如 dictionary.com. 我常發現從查閱的過程中所學到的遠超過你所查閱的那個單字.

句子長了看不懂是因為你不清楚或不習慣英文語法結構. 試著練習把一句很長的句子剖成結構性的小單位就容易懂. 說穿了英文基本上都是主詞, 動詞和受詞組成. 只是這其中的每一個詞未必是一個字. 它可能是另一個句子. 有時候下面又挿了一個子句把你搞得頭昏腦脹...這就是亂源!

所以, 看到長句子不要悶頭逐字讀. 先分析好主詞, 動詞和受詞的結構再下手. 大的零件就位了, 整體很快就現形.
如果只懂三成那本書就不是你的程度囉~

可以試試看一些明白七成以上的~一步步來~

Andy84 wrote:
讀英文到底要不要翻譯...(恕刪)


要看你是看什麼書吧。一開始就想看些言情小說古典巨作肯定很難懂,先從一些應用說理性的開始看,多看幾本慢慢就好了。還有就是要檢查一下自己是不是文法有問題或者是慣用語(片語)知道的太少。
我覺得我腦袋裡著中文語言區跟英文語言區對不起來...

比如說我很會唱my heart will go on,每字歌詞都背得滾瓜爛熟,

但是你要我翻譯my heart will go on我講不出來...我心一直走?我沒有辦法想到正確對應的中文。
I support the domestic film industry,but who would support me?(Google翻的)

Andy84 wrote:
我覺得我腦袋裡著中文語言區跟英文語言區對不起來...

比如說我很會唱my heart will go on,每字歌詞都背得滾瓜爛熟,

但是你要我翻譯my heart will go on我講不出來...我心一直走?我沒有辦法想到正確對應的中文。


我也想不出對應的中文來.

只是為什麼一定要 "對應"? 為什麼不能照英文的語意重新創造合宜貼切的中文說法?

我們都知道, 這句英文最可惡的是在 go 這個字. 如果你在這上面動腦筋你就已經輸了.

你若把思考限制在字對字的層次, 而不是在句意的層次那你就會永遠被框住.
先從花花公子跟美劇開始看,有興趣就習慣了。

Andy84 wrote:
讀英文到底要不要翻譯...(恕刪)



多用成自然囉
在台灣比較缺乏使用的場合
會比較吃力也是正常的
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?