小妹想購買冰與火之歌系列
但是在博客來上卻發現一二部曲有兩種版本
高寶出版600元
高富出版805元
議者也不同
另外三四部曲都是由高富出版
請問兩種版本翻譯內容會差異大嗎?
龍痕 wrote:
最新版 一二部我都有...(恕刪)
我看得一頭霧水
出版社有兩家
還有首部曲,第一部...
書名翻譯也不同
有第一部權力遊戲上下
首部曲第一卷魔幻冰原第二卷魔宮驚夢
是一樣的嗎?
我頭都暈了
龍痕 wrote:
最新版 一二部我都有...(恕刪)
龍痕 wrote:
最新版 一二部我都有...(恕刪)
隔了這麼多年,再一次沈船
這幾年出版社很愛"繁殖",生出一堆子,孫公司,然後再冠上一個xx集團名字很威,實際上還是那批人.
就是因為第一次翻得太爛,HBO要播有很大的順風可以撈錢,所以才重新翻譯,第二次翻譯目前出到第2冊.
第三冊還有12萬字左右(約1/5)未完,啥時出的來,我不知道.
早期(台灣光復後)外文書的翻譯本少得可憐,原因就是沒人才,以及思想管制.
當時市面上的翻譯書大多是民初到抗戰時期翻的,絕大多數是國外"名著"或是哲學思想類.如果原出版社在台灣(比如商務印)以及譯者沒有太大的問題,還可以保有原譯著的真實姓名,有的譯者被認為思想左頃,申請出版當然就沒辦法拿到許可證(以前出版書要先審查,審查通過取得許可字號才可以印刷,如果手邊有早期的書,看看版權頁會有許可字號),很多出版社就胡亂取一個譯者的名字送審.也有很多出版社找大學或研究所學生翻,或是拿香港(大陸翻譯的)剪貼成書,或是乾脆整本盜印.
解嚴後,不必預先審查,且翻譯的人才越來越多,外文翻譯書才開始蓬勃,也比較多元,但是這幾年也有越來越多的翻譯是找大陸譯者.品質參差不齊,而且大陸的語言習慣與本地有相當差距,如果編輯不用心,也常出現"不知所云"的翻譯書出現,某知名作家的太太也是知名出版社出身的資深編輯,前兩年自立門戶,這個來頭甚大的出版社的翻譯書,我是謝絕往來的.
這種醜醜書皮是舊版本的, 出版日期:2005年04月22日
之前看了這套驚為天人..
但要介紹給朋友看這套史詩小說都困難重重...原因就是封面醜得不像話.....
這個書皮是新版本的, 出版日期:2011年07月27日
舊版本繁體中文版共有四部,
每一部都切為三本..
新版本繁體中文版目前只有兩部,
每一部都切為兩本..
建議你買新版本, 質感比較好, 譚老大翻的品質更是沒話說..
如果急著要看後面進度, 那只能買舊版本翻譯得很爛的....(包你吐血)
如果不急, 那就等新版本的三四部出來...
而傳說中的第五部(等太久了)....根本不知道啥時才會出...
你看看舊版第四部出版日期就知道我等多久了...(2006-08-02).....
內文搜尋

X