站上有英文好手可以幫我解決這段翻譯嗎??

內文已刪除,謝謝大家的配合,

151515151515151515151515151515
2011-12-16 8:42 發佈
文章關鍵字 好手 翻譯

crazyalan178 wrote:
小弟不才,正苦惱著不...(恕刪)


專業用語去問專業人員會比較快
其他的幫不了你

crazyalan178 wrote:
小弟不才,正苦惱著不...(恕刪)


估狗大神說:
Although "fishing work of the Convention" to put into practice, take some time, but China should urgently respond to, including legislative amendments or new laws, this will be the smallest changes in the way, such as law by the Labor Standards Law or set fishing crew work offshore labor chapter or set a chapter, in order to solve. And as soon as possible with international certification should consult the ILO or IMO, as maritime law enforcement should work with the Coast Guard inspection of the unit, in consultation with the legal aid commission or reinforcement of the way! In short, the response to the 21st century, the implementation of the Maritime Labour Convention, our government should fully cooperate with the international community can only meet the requirements. "

以上是估狗大神說的, 小弟連看都沒看, 有錯是正常的, 恕不負責!
請問有推薦的地方發問嗎???

我想說01高手雲集才上來請教的 ><

crazyalan178 wrote:
小弟不才,正苦惱著不...(恕刪)


這真的要找專業的人翻譯...

因為這偏向正式的文件

如果需要交給正式單位的話

還必須要有公證的剛印之類的
幫你翻?

那我有什麼好處?

建議用白話的方式重寫

然後用Google Translate

準確度還可以接受

如果是要用正式公文出去

建議還是找翻譯社
這種很文言的正式公文,就算是用中文書寫的,一般民眾都有看沒有懂了,更別提翻譯成英文.......
crazyalan178 wrote:
我想說01高手雲集才上來請教的 ><...(恕刪)

我只承認我是嘴砲
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?