然後決定回家上網看哈佛上課的影片,目前"享受"影片中~~

關於這本翻譯書…
我覺得譯者的翻譯水準有待加強
只是針對書名翻譯的部分,不過看了書名的翻譯…我就不太想買了
翻譯在"不得已"的情況下,才會將原文"轉意",即改變原文的意思,用譯者自己的意思寫
但如果"轉意"的"幅度"太大,譯者就會有一點參與作者的角色…
甚至最後有點像是兩者的"共同創作"
中文書名 < 正義:一場思辨之旅 >
英文書名 < JUSTICE: What’s the Right Thing to Do >
英文書名隱藏了一句縱貫全文(也就是這門課)的關鍵句 — 正義是做對的事!
請上網看在哈佛真實的上課影片!
"What’s the right thing to do" 這句話正是教授(作者)常掛在嘴邊用來挑戰學生(讀者)
我不知道譯者在翻譯時頭腦在想什麼…
"一場思辨之旅"
文謅謅的用語…與讀者(學生)閱讀全書(聽課)時
陷入思索,然後顛覆既有觀念,甚至陷入自我矛盾、衝突…所產生的衝擊
兩者相較之下差太多了…
作者(教授)引導讀者(學生)思想什麼是正義
"知道正義"本身並不算是正義,但卻是重要的第一步
然後你做了一件正義的事(或是一個決定)這樣才是正義!
所以英文標題中 justice 與 right 有強烈的"連結關係"
以口語化的問句當標題,是對讀者的挑戰與衝擊,請譯者"專業一點"好嗎?
< 正義:做對的事? >
< 正義:自以為義? >
< 正義:…… >
最後,我的建議是先看網路影片,享受世界一流大學的上課實況
準備好超大螢幕、高音質喇叭、舒適的椅子、房間請關燈…想像自己置身其中…
教授、學生、教室、氣氛…都很棒

然後,如果你實在很喜歡這門課,再考慮買這本書,英文有些底子的人,當然建議直接買原文書
如果書評五顆星是滿分,這本書大概有三顆星
講實在話,我當初因為這個書名的翻譯,對內容的翻譯水準就…

所以其實這本書至少有四顆星起跳的,希望再版的書名更改,或是換人翻譯,我再考慮購買啦~~

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
後記
看這本書時,對我比較困難的是哲學的東西,還有社會文化背景上的差異
最好先對美國的社會文化與國際關係有所瞭解~~
如果台灣的民意代表、政論名嘴與寫評論文的記者(政府官員已經放棄了

有這本書十分之一的功力…那才真是"向上提升"啊~~
如果Mobile01上的嘴砲們在各大討論版上
有如此獨立思考與強烈批判的能力與涵養
網路上各家業代與職業打手哪來攪局的空間…早就安靜地趴在地上了
那我也希望加入討論版的"戰局"…
否則潛水如此久~~
每當想加入時…往往那棟樓已傾斜了…

我也在它倒下之前就離開了~~