[書評] < 正義:一場思辨之旅 >

這應該是一本可以用心閱讀的好書!但是目前我沒有買,在書店翻閱了快半小時…

然後決定回家上網看哈佛上課的影片,目前"享受"影片中~~

關於這本翻譯書…

我覺得譯者的翻譯水準有待加強

只是針對書名翻譯的部分,不過看了書名的翻譯…我就不太想買了

翻譯在"不得已"的情況下,才會將原文"轉意",即改變原文的意思,用譯者自己的意思寫

但如果"轉意"的"幅度"太大,譯者就會有一點參與作者的角色…

甚至最後有點像是兩者的"共同創作"

中文書名 < 正義:一場思辨之旅 >

英文書名 < JUSTICE: What’s the Right Thing to Do >


英文書名隱藏了一句縱貫全文(也就是這門課)的關鍵句 — 正義是做對的事!

請上網看在哈佛真實的上課影片!

"What’s the right thing to do" 這句話正是教授(作者)常掛在嘴邊用來挑戰學生(讀者)

我不知道譯者在翻譯時頭腦在想什麼…

"一場思辨之旅"

文謅謅的用語…與讀者(學生)閱讀全書(聽課)時

陷入思索,然後顛覆既有觀念,甚至陷入自我矛盾、衝突…所產生的衝擊

兩者相較之下差太多了…

作者(教授)引導讀者(學生)思想什麼是正義

"知道正義"本身並不算是正義,但卻是重要的第一步

然後你做了一件正義的事(或是一個決定)這樣才是正義!


所以英文標題中 justice 與 right 有強烈的"連結關係"

以口語化的問句當標題,是對讀者的挑戰與衝擊,請譯者"專業一點"好嗎?

< 正義:做對的事? >

< 正義:自以為義? >

< 正義:…… >


最後,我的建議是先看網路影片,享受世界一流大學的上課實況

準備好超大螢幕、高音質喇叭、舒適的椅子、房間請關燈…想像自己置身其中…

教授、學生、教室、氣氛…都很棒

然後,如果你實在很喜歡這門課,再考慮買這本書,英文有些底子的人,當然建議直接買原文書

如果書評五顆星是滿分,這本書大概有三顆星

講實在話,我當初因為這個書名的翻譯,對內容的翻譯水準就…

所以其實這本書至少有四顆星起跳的,希望再版的書名更改,或是換人翻譯,我再考慮購買啦~~

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

後記

看這本書時,對我比較困難的是哲學的東西,還有社會文化背景上的差異

最好先對美國的社會文化與國際關係有所瞭解~~

如果台灣的民意代表、政論名嘴與寫評論文的記者(政府官員已經放棄了)

有這本書十分之一的功力…那才真是"向上提升"啊~~

如果Mobile01上的嘴砲們在各大討論版上

有如此獨立思考與強烈批判的能力與涵養

網路上各家業代與職業打手哪來攪局的空間…早就安靜地趴在地上了

那我也希望加入討論版的"戰局"…

否則潛水如此久~~

每當想加入時…往往那棟樓已傾斜了…

我也在它倒下之前就離開了~~
2011-06-04 16:59 發佈
文章關鍵字 書評 思辨
honeycheese wrote:
這應該是一本可以用心...(恕刪)



這演講我之前全部看過了
Michael Sandel講的太好 不斷讓人反覆辨證去思考
其實很希望能有更多人去看過 才能對一些爭議的議題學會去聆聽意見去思考價值
台灣人很需要一些能自行思考腦袋,而不是讓一堆只有藍綠 沒有正義的媒體帶著走.
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?