• 4

一個英文的文法還是語法問題? ( 已經得到各位先進很好的答覆,問題解決,感謝。)

wupupuwu wrote:
英文的第三人稱代名詞(恕刪)


原來如此,謝謝兄臺的指點。
我回去告訴那個學習性社團,有關此問題的解釋方式。

真是感謝您
請多多點擊 Mobile01 網站內的贊助商廣告,有贊助商的支持才有穩定的Server和快速頻寬。
DandelionJack wrote:
兄臺你好,B 這個選(恕刪)

Everyone 的代名詞 就是用 they , them , their.
單數是指他後面的動詞要用單數
Everyone does their best.
題目有should , 所以才 Everyone should do.....
維基百科 可以看看
WIKI
DandelionJack wrote:
請教各位先進,英語選(恕刪)



謝謝各位先進的熱誠答覆,問題已解決。
真的是非常感謝。
請多多點擊 Mobile01 網站內的贊助商廣告,有贊助商的支持才有穩定的Server和快速頻寬。
DandelionJack wrote:
每個人(單數) 應該作 他們的(複數) 工作
這句話看起來不是很怪嗎? 從文法觀點來看這個答案?
每個人 = 他們
以上的寫法有問題吧。(恕刪)

以下發言,無關英文,只針對你以上的中文字,提出我的看法︰

個人=一個人。

每(各個)個人=個人+個人(至少有兩個人)=群體=他們。

每(各個)個人≠個人。(一字之差,差之千里。)

基於以上個人見解,因此我認為敘述「每個人」後,用「他們」這詞代表「每個人」,並無不妥。

兩詞連用或合用也常見於一般,譬如︰
他們每個人都露出驚訝的表情 (露出驚訝表情的群體)。
每個人心意相同讓他們團結力量大 (他們是由每(各個)個人組合而成)。

以上若有錯,請任何人糾正。
hao258yu wrote:
以下發言,無關英文,只針對你以上的中文字,提出我的看法︰

個人=一個人。

每(各個)個人=個人+個人(至少有兩個人)=群體=他們。

每(各個)個人≠個人。(一字之差,差之千里。)

基於以上個人見解,因此我認為敘述「每個人」後,用「他們」這詞代表「每個人」,並無不妥。

兩詞連用或合用也常見於一般,譬如︰
他們每個人都露出驚訝的表情 (露出驚訝表情的群體)。
每個人心意相同讓他們團結力量大 (他們是由每(各個)個人組合而成)。

以上若有錯,請任何人糾正。(恕刪)



謝謝您的提示,中文提示的內容很好,弟以前也沒注意過這個內容的涵義。

中文的 "每個人" 可以當作全體來看,這個沒什麼問題。
常常用,這個在中文中是很自然的。

但是在英文中,就開始感到有點疑惑,會有判斷上的問題,
問題出在 every..... ,這個英文字的使用經驗對我來說,好像都是單數,
拿來代表全體的印象幾乎沒有過。 大概以前沒學過,也沒注意到這個問題。

英文有類似的狀況出在下面的現象。

https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%AA%9E%E6%B3%95/%E8%8B%B1%E5%BC%8F%E8%AA%9E%E6%B3%95/man-mankind-or-people

Man, mankind or people?


Grammar > Easily confused words > Man, mankind or people?

來自English Grammar Today

Man and mankind

Traditionally, we use man to refer to all human beings, male and female, usually in contrast with other animals. However, many people consider this to be sexist, so it is better to use a different expression, such as human beings:

Human beings first emerged in Africa, some two million years ago. (preferred to Man first emerged …)

Mankind can also refer to all human beings, male and female, usually in the sense of social or conscious beings. Although people generally consider it less sexist than man, it is usually better to use a different expression, such as human beings (with a plural verb) or humankind (with a singular verb):

Human beings have always dreamt of happiness and of a perfect world. or Humankind has always dreamt of happiness … (preferred to Mankind has always dreamt …)

See also:

Sexist language

People

People can refer to all human beings, or to a group of persons in a particular situation. It is a plural noun and it takes a plural verb:

People will always need food, so the food industry will never disappear. (all human beings)

It’s difficult to sell an old computer. People don’t want second-hand ones. (those typical persons interested in buying computers)

People started coming into the hall at five-thirty, almost an hour before the start of the meeting. (those persons who were attending the meeting)

Warning:

We don’t use the with man, mankind, humankind or people when they are used with a general meaning to refer to all human beings:

People / Human beings will always defend their territory against an attack from outside.

Not: The people/The human beings …
請多多點擊 Mobile01 網站內的贊助商廣告,有贊助商的支持才有穩定的Server和快速頻寬。
馬後炮:


正確的答案,最早出現在18樓!
(14樓也是答案,但隱晦不顯,可能有人看不懂)
wupupuwu則晚出現了。

這題就是考文法!(姑且不論文法是否重要)

問一般老美,他們常常文法都學得不好,只是:說話能溝通,音調口音是美式罷了。

我們說國語時,也常常不按照文法的,大家只是沒感覺而已。



myavalonn大大、iamblue3大大、wupupuwu大大,真材實料!!!
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?