卡爾馬克斯 wrote:建議您看以下的翻譯...(恕刪) 就我理解的古蘭經, 其實是不該被翻譯的穆罕默德以阿拉伯文字, 留下了古蘭經一文, 所有的伊斯蘭教徒, 必須修習阿拉伯文字, 才能了解古蘭經的真義, 因為真實的阿拉伯文字, 才能呈現出先知真正想傳達的意涵現在我們看到的, 不論是翻譯正本, 或是翻譯故事簡集, 都只是將古蘭經的故事傳達出來, 並無法表示其精神, 更無法表示先知留下當時文字的心境這就好像我們中文字中,我們說仁, 是兩個人我們說武, 是止戈我們說思, 是在心中耕田我們說卡, 指的是不上不下這些, 豈是不懂中文字的外國人可以了解, 翻譯得出來的?
RLStevenson wrote:就我理解的古蘭經, ...(恕刪) 說的真好聽,又不是說文解字,翻譯有什麼難的?我讀碩士班二年就翻譯四十多篇論文,只是翻譯內容,這有很難嗎?全世界的語文,古蘭經都有翻譯本!台灣六座清真寺,你去過哪一座?我是誰?請看這篇在您沒公布您是誰,您說的話通通不會有人相信!