• 5

我越來越害怕看翻譯書

我還遇過翻譯書裡有亂碼的,根本就是用翻譯軟體跑出來的
喵~~ 滑鼠不能當飯吃,但可以混飯吃
建議您看以下的翻譯書,這才真的是翻譯書的經典,可以洗滌心靈,領悟人生的道理!





卡爾馬克斯 wrote:
建議您看以下的翻譯...(恕刪)


就我理解的古蘭經, 其實是不該被翻譯的

穆罕默德以阿拉伯文字, 留下了古蘭經一文, 所有的伊斯蘭教徒, 必須修習阿拉伯文字, 才能了解古蘭經的真義, 因為真實的阿拉伯文字, 才能呈現出先知真正想傳達的意涵

現在我們看到的, 不論是翻譯正本, 或是翻譯故事簡集, 都只是將古蘭經的故事傳達出來, 並無法表示其精神, 更無法表示先知留下當時文字的心境

這就好像我們中文字中,

我們說仁, 是兩個人
我們說武, 是止戈
我們說思, 是在心中耕田
我們說卡, 指的是不上不下

這些, 豈是不懂中文字的外國人可以了解, 翻譯得出來的?

RLStevenson wrote:
我們說仁, 是兩個人
我們說武, 是止戈
我們說思, 是在心中耕田
我們說卡, 指的是不上不下


這中文真是太美妙了


RLStevenson wrote:
我們說仁, 是兩個人
我們說武, 是止戈
我們說思, 是在心中耕田
我們說卡, 指的是不上不下...

再加一個

我們說螺,指寄生蟲很多(蟲累),古人的警告,語重心長啊!
Lisa_Hsu wrote:
再加一個我們說螺,...(恕刪)


有一說

螺祖教人養蠶織布

所以這字確實貼切

田生植, 蟲食葉, 織成絲, 對人有益
RLStevenson wrote:
就我理解的古蘭經, ...(恕刪)


說的真好聽,又不是說文解字,翻譯有什麼難的?
我讀碩士班二年就翻譯四十多篇論文,只是翻譯內容,這有很難嗎?
全世界的語文,古蘭經都有翻譯本!台灣六座清真寺,你去過哪一座?
我是誰?請看這篇
在您沒公布您是誰,您說的話通通不會有人相信!

卡爾馬克斯 wrote:
說的真好聽,又不是...(恕刪)


這位是想幹嘛?

真理,不因我有沒有長鬍子而有所不同
RLStevenson wrote:
這位是想幹嘛?
真理...(恕刪)


裝傻也沒用,別以為躲在鍵盤後面就告不到你!

你亂講話的紀錄我已經備份好了,我看你還有多少可以說

卡爾馬克斯 wrote:
裝傻也沒用,別以為...(恕刪)


如果我的案例,能讓媒體及網路言論,能訂出一個該有的標準,那我樂觀其成
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?