• 5

我越來越害怕看翻譯書

大嘴盧魚 wrote:
如果譯者和出版商不是當文學作品來處理一項譯著, 而將它看成一項生產線上的商品, 在追求量大與效的壓力下, 譯者是不可能有那般細緻的心思與情境去了解與體會原著的內容的. 那樣譯出來的東西自然生硬沒有情感....

日本就花很多心思在翻譯上,因為他們知道如果日本人英文不好,就得花費大量心力翻譯,提高國民素質、開拓國民眼界

台灣人英文能力比不上印度、新加坡、香港;對翻譯抱著粗製濫造的態度,政府又拼命保護這些草包出版商,只能嘆一口氣,政府到底抱著什麼樣的心思經營台灣呢?
Wesley Hsu wrote:
翻譯不只英文要好,中文也要好,有時候會覺得翻譯者中文不知道哪學的?


同感~~

最近看過幾本翻譯小說,幾乎看不下去,

現在都沒翻譯人才了嗎???

老一輩的 倒是有一些很讚的,

最欣賞翻譯家沈櫻的作品,她不只翻譯意思而已,而是把整部作品的精神翻譯出來,

翻的最有名的是褚威格的作品"一位陌生女子的來信",

建議有心走翻譯路線的, 不妨去讀一下她的作品...

還有林瀅 小時候看他的翻譯作品"步步驚魂","奇幻人間",至今印象深刻

老一輩的翻譯人才已經凋零, 但他們的翻譯功力,

值得後輩學習...

tom7629 wrote:
我越來越害怕看翻譯...(恕刪)
可能外語很厲害,但中文普普,這樣當然翻不好
有同感~
最近看一本史蒂芬.金的新書
才看第一章就看得很火大

kegabu wrote:
可能外語很厲害,但中文普普,這樣當然翻不好..

其實台灣很不重視中文教育

以前為了翻譯還苦啃過中文寫作,有時指出一些譯者中文文法問題,他們還會不高興。大家對中文的想法,就是會看報紙就等於會寫中文了,很輕視

前陣子教改(其實是文革)廢除作文,對中文寫作傷害更大。不要說專業翻譯,連一般公司行號找年輕人來寫文件,都寫得不知所云。年輕人不好找工作,與廢除中文寫作有不小關係


arf01 wrote:
樓主你看的那本書,...(恕刪)


不是你說的那部
其實在台灣要買到地雷翻譯書很容易
自己感覺是 兩本就有一本是地雷

Lisa_Hsu wrote:
不要說專業翻譯,連一般公司行號找年輕人來寫文件,都寫得不知所云


作文其實是一個人的基本表達能力,

不要認為它不重要,在職場裡考驗最多的就是這項能力,

例如 將企劃案文字化的時候,如何言簡意賅掌握精要;又如考高普考的時候,必須論述,講得頭頭是道,

也是在考基本作文能力..

這麼重要的作文 竟被忽視了,

有時覺得連媒體記者寫的新聞,都有點不知所云哩,

是忽略作文的後遺症???
我自己也有這樣的困擾
所以都自己查字典看

arf01 wrote:
樓主你看的那本書,書名該不會是:快思慢想 ??

這本書中譯.........對照原文,唉!

我覺得, 翻譯也是寫文章

如何將作者的意思, 甚至情緒及意境都表達出來, 那才是真正的功力

記得那位前輩說的, 信, 雅, 達

現在連翻釋書都講究速食, 書商就把品質降低了

以後, 該有個退書條款, 原作沒問題, 但你書商翻得太爛, 讀者有權依此退書, 取回10~30%書款

讓出版商知道警惕
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?