
Antus wrote:
一個字$60其實不貴...(恕刪)
先謝謝這位網友的提議:我之前因為她的報價太高,而對她出言不遜;也曾婉轉地告訴他因為他的收費太高,所以還無法合作。但想一想大家跟這位網友的建議都很有道理,所以我又繼續Line她了,本來擔心會被她封鎖的,沒想到她有跟我回應;我很誠實地告訴她我的口袋目前配不上她的專業,但是希望能跟她保持長期聯絡,以後等股票上漲時,有預算可以跟她合作。
也很明白的告訴她,我不想跟她亂殺價,因為我知道專業養成不易,亂殺價,對我們雙方都沒有好的結果。她回我說太客氣了,案子都可以是洽談的,不用覺得那是亂殺價。
坦白說,就我目前洽談的這幾位,她的程度不但是最好的,態度也是最好的,應對客戶的圓融度更是沒有話說。她有讓我看到專業,還好我有花$1200

我就po上她跟只收$183的翻譯給大家評判一下吧!


誰是誰我就不說囉^^
但是直翻不管是A-Bai, 或Baii,都不太容易感受到"衰女"的暗示,但是如果英文名叫Jinx,看到就會有衰神來了的感覺,也會有"爛名字"的感覺,不過這就有點超譯,所以翻譯其實是很有學問的
=====================================.
有關名字的部份你說的沒錯,AI也是建議用Jink
她的解釋是這樣: 試翻5頁的版本請查收,然後說明一下我的巧思:
Tittle "Girl Baii'' 是用時下大家熟悉的Girl Byyyyyye的梗,也適合X跟Webtoon 的口語感、punchline;(後面沒上來的就不po了)
我在與她接洽時就已經有要求她要給我身爲native 直覺最好的一個,不要讓我挑來挑去,主要也是測試她對角色了解;所以她目前這樣翻我是尊重她的,等到真的有合作細節再討論。
yolandawangminicat4446 wrote:
Antus但是直翻不...(恕刪)
他的說法也很合理,有時候也不一定是迎合就是好的,像Jinx可能又太明顯了,就沒有"阿敗"那麼可愛的感覺,所以像我前面說的,翻譯要深究其實不容易,某種程度可以算是一種創作,因為不是只有表面的意思,還有更多深度的考量,翻譯有時候甚至是有延伸著作權的。
Lisa_Hsu wrote:
現在最常用的是Deepl...(恕刪)
DeepL 是一款非常受歡迎的翻譯工具,以其高準確度和自然語言處理能力著稱。它支援超過 30 種語言,包括中文、英文、日文、德文、法文等,並且能翻譯文字、語音、圖片甚至整份文件(如 PDF、Word、PowerPoint)。
---
🔍 DeepL 的主要特色:
- 高準確度翻譯:比起 Google 翻譯,DeepL 更擅長保留語意與語氣,特別適合商業或正式文件。
- 支援文件翻譯:直接拖曳文件即可翻譯,保留原始格式。
- 語音與圖片翻譯:在手機 App 上可以即時翻譯語音或拍照翻譯。
- DeepL Write 功能:幫助你潤飾英文寫作,改善語法、語氣與風格。
- 企業級功能:提供 API、術語表、語氣調整等進階功能,適合企業使用。
你可以在 [DeepL 官方網站](https://www.deepl.com/en/translator) 或下載手機 App(iOS 和 Android 都支援)來使用。
---
So Basically...
DeepL 是一個專注於「語意準確」的 AI 翻譯工具,不只是把字翻譯過去,而是讓你聽起來像母語者。對於需要高品質翻譯的工作者、學生或企業來說,是非常值得一試的選擇。
如果你想知道怎麼用它來翻譯履歷、求職信或其他文件,我也可以幫你一步步操作。

感謝Lisa_Hsu 的介紹。
內文搜尋

X