• 2

想找品質優良的書籍翻譯

會不會是因為那個接案的譯者不是你那個專業領域的阿?有時候語言能力好也不代表專業知識就一定很好呢qq
中翻英可是门大学问,不是找個能讀能寫一些中英文的人來做就可以,除了中文理解必須到位,更要把準確理解的中文翻譯成英文脈絡裡相對應的理解,中翻英要翻譯的好對於非母語的中文使用者(即便他的英文程度不錯)而言是難上加難。其實最好的作法是直接用英語寫作,省去翻譯的過程。還有一個方法就是改寫,亦即把握大意然後用英文的思維重新寫一次(rewrite),這就不是翻譯了,而更多的事是某種創作了。

我由於本身專業的緣故,既做過英翻中,也做過中翻英,在大陸商務出版社和人大出版社翻譯過兩本大部頭的哲學書,也幫人把中文的管理學博士論文改寫並發表在英文期刊,兩種活都是巨大的腦力活動,不輕易答應替人做這個事。你找翻譯社當然也可以,但以我的經驗,這些人的英文一般生活應用層面也許可以,但牽涉到專業就不行了,常常鬧笑話,並且由於是工作,對翻譯的文本並沒有追求完善的動機與態度,大致上就馬馬虎虎詞能達意可也。

如果你的文本是文學性的,不太瞭解你要翻譯成英文幹嘛?拿去國外出版嗎?參加徵文獎嗎?兩者都不切實際,能用中文創作得到華文圈的肯定就夠了,不要夢想翻譯成英文得到英語圈的認同,或者是在其中找讀者,你的作品沒有達到一定的高度和知名度(像莫言,李昂,七等生等等),兩者都是不可能的。
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?