我由於本身專業的緣故,既做過英翻中,也做過中翻英,在大陸商務出版社和人大出版社翻譯過兩本大部頭的哲學書,也幫人把中文的管理學博士論文改寫並發表在英文期刊,兩種活都是巨大的腦力活動,不輕易答應替人做這個事。你找翻譯社當然也可以,但以我的經驗,這些人的英文一般生活應用層面也許可以,但牽涉到專業就不行了,常常鬧笑話,並且由於是工作,對翻譯的文本並沒有追求完善的動機與態度,大致上就馬馬虎虎詞能達意可也。
如果你的文本是文學性的,不太瞭解你要翻譯成英文幹嘛?拿去國外出版嗎?參加徵文獎嗎?兩者都不切實際,能用中文創作得到華文圈的肯定就夠了,不要夢想翻譯成英文得到英語圈的認同,或者是在其中找讀者,你的作品沒有達到一定的高度和知名度(像莫言,李昂,七等生等等),兩者都是不可能的。
內文搜尋

X