以下是維基百科對李善蘭先生的介紹。
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%8E%E5%96%84%E5%85%B0
李善蘭

字壬叔
號秋紉
出生1810年
浙江海寧縣硤石鎮
逝世1882年
李善蘭(1810年-1882年),字壬叔,號秋紉。
浙江省杭州府海寧縣人,清朝數學家,中國近代數學的先驅。通詩文,曾幫基督教傳教士翻譯聖經。
中間省略。
影響
李善蘭與學生
在1852年至1859年中,共譯書七、八部,計七、八十萬字,直接引進大量數學符號:=、×、÷、<、>,而且他的翻譯工作具獨創性,創譯了許多數學名詞:代數、常數、變數、已知數、函數、係數、指數、級數、單項式、多項式、微分、橫軸、縱軸、切線、法線、曲線、漸近線、相似等。同時也在植物學方面的翻譯著作有所貢獻,如細胞、花萼、子房、胚,以及分類學所使用的科,皆是由其所創譯。這些譯名獨具匠心,自然貼切,其中許多譯名隨同他的譯著被引入日本,且沿用至今。
在這篇發文裏面發出奇奇怪怪文字內容與另外開一個版專門針對本人的那位會員注意一下。
你搞不清楚李善蘭這位中國數學家的話,
你應該去網路上找找這位數學家的生平,也看看李善蘭先生對於中國數學的貢獻,
再來講你的想法。
而不是在搞不清楚誰是李善蘭先生的情況下,發出奇言妙論。
那是拉低論壇討論水準的,程度低下的,也缺乏正常思維的一種發文。
今天是 2022 年 03月 17日。
一直注意看這篇文的會員,就算我日期打的是 03月 27日,也不妨礙整篇文章的文意解讀。
想逃避與李善蘭先生相關的數學翻譯的文字說明,
這叫作逃避現實,一個逃避現實的人是那種人? 缺乏羞恥是不是這種現象呢?
你說辭典已經存在有理數的解釋 。
辭典誰寫的?
你好像還是講不出來。
沒關係,
可以告訴你,辭典裡面的數學名詞很多還是參考或者照抄李善蘭先生當年的翻譯。
上面這段話的依據早就放在開版的首頁文章中,
這位缺乏閱讀能力的會員 " 有看沒有到 " ?
看你的回文就知道一件事情,你根本看不懂首篇開版的文章內容,
所以李善蘭先生在首篇開版的文章出現的地方被你忽略。
原因出在你根本看不懂首篇的文字解釋,
那個是屬於國外數學名詞翻譯成中文的範疇,那麼簡單的東西你都看不懂。
數學程度的話,國中生程度就可以清楚的,連高中生程度的數學都用不到。
你只會在那裏扯你的那種只屬於你自己一個人的無聊的回文。
呵呵,閱讀能力這麼差的,成為 " 有看沒有到 " 的狀況。
等於在 " 沒看過文章內容的情況下,說有理數的翻譯要查辭典 " ?
算準了你看不懂首篇文章的內容,甚至你根本跳過去,沒看文字內容 ?
因為你缺乏看懂首篇文字內容的能力,所以你跳著看過去,跟沒看到是同樣的閱讀效果。
這在閱讀書面文字的情況下常常發生。
今日特別在首篇文字內容中,
用 " 黑體字標明李善蘭先生跟西方有理數翻譯為中文的關係 " 。

你是準備打臉你自己嗎?
這就是你被停止討論的原因。
= = = = = = = = = = = = = = = = = = =
好奇的網友才需要看下去,不好奇的網友是不需要看的。事先說明。
在閱讀與創作版面遇到的怪事,寫出來給網友們作為消遣,排除無聊時間之用。
會在 Mobiel01 的閱讀與創作版遇到這麼奇怪的會員是當初來這網站沒想到的事情,
非常意料之外的事情。
遇到的那個奇怪的會員,大指導特指導本人的貼文內容,
指導的內容可以說是全台獨家,別無分號,在Mobile01 沒遇過這樣搞的網友。
趁連上網路,所以也去 PTT Wrong Spell 版面看看大家都怎麼進行討論。
此外,那位大指導特指導的會員還有另外一個很奇怪的寫作方式,
說明事情的時候很喜歡用 ( ) 標點符號的方式來說明字義或者解釋內容,
某些時候,整篇回文或者發文充滿 ( ) ,
不曉得是他自己的發明還是誰教他寫作可以這樣用。
終於找到一篇 PTT 的一篇文字用法討論文,
存在大量的 ( ) 標點符號, ( ) 裡面主要放的內容是 " 使用頻率 " ,也就是 " 次數 " 的意思。
其次, ( ) 放的是網路暱稱, 西元紀年或者報告編號。
剩下的 ( ) 標點符號才是放次數。
這篇文放在下面的第一篇供大家觀賞。
目前為止,很難找到一篇文章裡面的文字釋義是大量採用 ( ) 標點符號的。
正常運作的文章放在第二篇。
找到第一篇大量使用 ( ) 標點符號的 PTT 文章,如下 :
來源 :
https://www.ptt.cc/man/Wrong_spell/D9E0/M.963701487.A.html
作者smartboy (小光光)
看板Wrong_spell
標題需,須的不同
時間Mon Aug 30 20:26:57 1999
轉幾篇舊文章過來....
大家看看...
發信人: Purkinje.bbs@bbs.cis.nctu (eYeTrAcKiNgLaB), 信區: chinese
標 題: 「需」與「須」的不同
發信站: 交大資科_BBS (Mon Nov 28 12:28:41 1994)
轉信站: pivot!ccnews.nchu!news.cc.nctu!news.cis.nctu!cis_nctu
「需」與「須」的不同
要知道這兩個字的不同處,最好的方式就是看看人們在什麼時候用「需」,
什麼時候用「須」。以下是我從一份詞頻統計中找出來的,含有「需」或「
須」的雙字詞,每一個詞後面的數字是它在八十萬字的語料庫中出現的頻率
【Wu, J. T., & Liu, I. M. (1987). Exploring the phonetic and
semantic features of Chinese words. (Report No.
NSC75-0301-H002-24). Taipei, Taiwan: National Science Council.】:
需要(175),需求( 32),必需( 13),無需( 6),供需( 4),所需( 2),急
需( 1),亟需( 1),需索( 1),需用( 1),需有( 1),軍需( 0)。
必須(211),須要( 7),無須( 5),須臾( 4),須是( 3),須得( 3),些須(
2),勿須( 1),尤須( 1),毋須( 1),勢須( 1),須知( 1),歸須( 0)。
首先可以發現的是,兩個字出現在雙字詞中的總次數是相當的。不同的是,
「需」構成的詞中有三個高頻詞(假定頻率10以上是高頻),而「須」構成
的詞中只有一個高頻詞。這樣的比較可以發現,「需」的詞素自由度(
degree of morphemic freedom)較「須」為高。換句話說,「需」比「須
」更像自由詞素(free morpheme)。
另外您如果細心一點注意在這些詞中「需」與「須」的詞類,您會發現兩者
的詞類也不一樣。「需」可以且通常作動詞用,而「須」都作副詞用。這在
另一份詞頻詞類統計【Chinese Knowledge Information Processing
Group. (1994). Corpus-based frequency count of words in journal
Chinese. (CKIP Technical Report No. 94-01). Taipei, Taiwan:
Academia Sinica.】中更能清楚看出。在 94-01 這份技術報告中,「需」
的詞類是「VK2 Dbab」,也就是說是「以客體(theme)為主語、以終點(
goal)為賓語的狀態句賓述詞」與「表示評價的副詞:法相副詞中的義務用
法」。而「須」的詞類只有一種:「Dbab」,也就是說「須」基本上沒有動
詞的功能。
---------------------------------------------------------------------
發信人: william.bbs@bbs.cis.nctu (OO/Win/Asm Master), 信區: chinese
標 題: Re: 請問"須"和"需"有啥不同﹖﹖
發信站: 交大資科_BBS (Sun Nov 27 23:48:44 1994)
轉信站: pivot!ccnews.nchu!news.cc.nctu!news.cis.nctu!cis_nctu
嗯, 老問題了... 從精華區中搬出來吧...
「須」和「需」這兩個字的區別以前已經回答過了:
「須」是「鬚」的本字, 《說文》: 「須, 面毛也。」, 引申為下垂之物
(作此義解時通「蘇」),另外, 梵文 su 的音譯為「須」, 一些和佛教有
關的名詞都用「須」, 如「須彌」。「須臾」(不是「須與」) 的意思是「
疲極而少愒」(愒=憩), 引申為短暫的時間。
「需」的意思是「遇雨稍待而不前進」, 引申為等待、猶疑不決, 另外,
《易經需封彖傳》: 「需, 須也」, 可見這兩個字字義相近, 作「等待、
需要」之義時, 兩字相通, 如「須次、須索、必須」也可寫作「需次、需
索、必需」, 其他的情況下, 兩字不相通。
「需」又有其他的唸法, 讀 ... 時, 通「軟」字, 讀 ... 時, 通
「懦」字, 作此義解時都不能和「須」相通。
再補充一點, 在日文中, 經濟學名詞 demand 翻作「需要」, 一些相關的
名詞都用「需」字, 如「軍需、民需」, 民初時候, 中文大量借用日文詞
彙, 這種寫法是從日文借來的, 行之已久, 所以作此義解時, 寫「需」字
比較適合。
= = = = = = = = = = = = = = = = = =
第二篇是一般人在向別人說明的時候的文章寫作方式,也是大家熟悉的寫作方式。
來源 :
https://www.ptt.cc/bbs/Wrong_spell/M.1227441937.A.F16.html
作者ggguesttt (...)
看板Wrong_spell
標題[討論] 「卓參」其實不太禮貌
時間Sun Nov 23 20:05:36 2008
很多公務員寫公文呈稿時喜歡寫「請(長官)卓參」自己的意見。
可是詳細分析還原,「卓參」是「卓越地參考」的意思。
長官要有足夠的智慧,才懂得參考部屬的意見嗎?
萬一長官決定「不參考」,難道長官就沒有卓越的智慧了嗎?
「卓參」兩個字之中,完全沒有單字來讓長官有裁量權的餘地,
因為「參考」是正向的希望。
其實有點無禮,暗示說長官你要有卓越的智慧來參考部屬的意見。
這跟「卓『裁』」與「『酌』參」,藉著「裁」與「酌」來彰顯長官權力,大大地不同!
卓「裁」之後,裁量的結果可能是「不參考」(負向)。然而「不予參考」的裁量,
依然是長官卓越的裁量。
「卓裁」以「裁」來表達「尚待長官睿智地裁量」
(裁量之後,是否採行是另一回事)、
「酌參」以「酌」來表達「尚待長官睿智地斟酌」
(斟酌之後,是否決定予以參考,則是另一回事)。
所以至少我的辭典上有「卓裁」,但沒有「卓參」。
「卓裁」可以合乎文言文語詞的邏輯性;「卓參」無法合乎。
我自己所受國語文的文言文訓練,也推導不出「卓參」這種怪異甚至有點無禮的語詞。
我寧願寫「酌參」,才比較合乎倫理。






























































































