暗房教父 wrote:
Flexium to ship…
這句就算了
它這語法是帶一點總結的語氣
但前一句 to check the performance of the result
樓主沒提到出處 所以不確定原句整體的意思
硬要翻的話
應該是說 “表現的結果”
而不是 “結果的表現”
整體來說這種語法 都是總結 或 通知 告知 的語氣
平常口語是不會這樣說的
只有商業英文會有類似的用法
而且個人覺得這個撰稿人⋯程度有限
例如該篇報導
“ Flexium Interconnect has disclosed it is developing flexible PCBs of more layers for LCP (liquid crystal polymer) antennas for smartphones in response to clients' need to add more functions to their antennas.”
光是這一句 沒錯! 這是一句!光是長度就先扣20分
再者前後敘述順序錯誤
動詞 代名詞混亂 你會看不懂是正常的
我合理懷疑撰稿人根本是用翻譯軟體翻過
然後隨便修正一下
樓主試看看念這句改寫過的 看看能不能看懂:
To response clients’ need for more functions to their antennas,
Flexium Interconnect has disclosed its developing flexible PCBs for more layers of LCP (liquid crystal polymer) antennas of smartphones.
我不敢說我說的沒錯⋯⋯ 畢竟當年是真沒認真唸
但我敢說原撰稿人說的不對⋯
非常同意您的看法。
不過對一個小地方有點好奇。
= = = = = = = = = = = = =
to check the performance of the result
樓主沒提到出處 所以不確定原句整體的意思
硬要翻的話
應該是說 “表現的結果”
而不是 “結果的表現”
我的疑惑是 " to check the performance of the result " 在一般的文法書籍中,
都解釋成 " 表現的結果 ",
為什麼您會解釋成為 " 結果的表現 " ?
可以指點一下嗎?
謝謝