hao258yu wrote:
所以我說 :「多是華而不實。」
不要忽略了「多」這個字喔。
光是從中文書名推斷原文書或翻譯的內容,
原本就失於偏頗.
要推斷中文書當然沒問題,
中文書書名是作者定的,
但是翻譯書的書名卻不一定是譯者定的.
譯文華而不實和原書內容華而不實也是兩回事,
翻譯要求信達雅,譯者本身拿捏的分寸很重要..........
cckm wrote:
光是從中文書名推斷原文書或翻譯的內容,
原本就失於偏頗.
要推斷中文書當然沒問題,
中文書書名是作者定的,
但是翻譯書的書名卻不一定是譯者定的.(恕刪)
cckm wrote:
譯文華而不實和原書內容華而不實也是兩回事,
翻譯要求信達雅,譯者本身拿捏的分寸很重要..........
Pig at Work wrote:
"以上隨興淺玩一下文字遊戲。 " 這是讀書人所為嗎!?(恕刪)
Pig at Work wrote:
這不就是自我意識過盛嗎?而你的大家定義又是什麼呢?(恕刪)
Pig at Work wrote:
一個將01當臉書,開了一堆樓秀他中國古籍心得跟創作的人....(恕刪)
Pig at Work wrote:
擺爛啦!(恕刪)
Pig at Work wrote:
耍廢啦!!
這種文筆,這種心態.
連放牛班都可以拿來當藉口.
唉, 文痞!(恕刪)
Pig at Work wrote:
樓主開樓,分享這一本在國外頗受好評的兒童文學:
Frindle-中文翻譯版: 我們叫它粉靈豆
https://en.wikipedia.org/wiki/Frindle
https://www.goodreads.com/book/show/439173.Frindle
https://www.books.com.tw/products/0010405807
簡介,加上和女兒互動的分享.文筆流暢易懂.很好閱讀.
而你卻在樓主文章中,到處挑你認為是毛病的地方,放大來看,自加解釋.
自負可以,要有真才實料.自滿只流於浮言誇大.
你的留言,雜亂難讀,拗口強詞,直比裹腳布...(恕刪)
Pig at Work wrote:
耍完了,留句話-
"以上隨興淺玩一下文字遊戲。 " 這是讀書人所為嗎!?
在你發佈的樓中,得到這樣的留言,你會不會視為挑釁?
何況你在別人樓中踩人!!! 這是讀書人所為嗎!?(恕刪)
Pig at Work wrote:
這不就是自我意識過盛嗎?而你的大家定義又是什麼呢?
大家
https://zh.m.wiktionary.org/zh/%E5%A4%A7%E5%AE%B6
釋意中,那一個?(恕刪)
Pig at Work wrote:
"我以為「一個文字之所以成為文字」是由先人的甲骨文演化而來(以華人而言)。
之後任何人創造的新文字,必定經過層層的考驗,才得以流傳。"
這是你的主觀,是你自設立場的行為! 自加解釋!! 你有好好看完樓主的文章嗎?
樓主介紹的書,內容你知道嗎?(恕刪)
Pig at Work wrote:
"「那個字是那個意思」,不是字典都早已經作出釋義了嗎?為何還要「大家都同意」?
我們所使用的「字」,不是都早已存在了嗎?為什麼還有「那個字才能成為眾人認可的字」,這問題的存在?"
你用的是-說文解字嗎?還是辭典-爾雅? 早已存在-那教育部重編.修訂本,用來做好玩的嗎?
教育部重編國語辭典修訂本
http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/(恕刪)
Pig at Work wrote:
"然而「一個」代表的是單數,「一個文字」於此,我自然解讀成「單字」。"
"我所論述的重點是︰【一個文字(單字)」原本就存在,何須「透過大家約定俗成」才成為文字?】"
看來你跟本不知道文字的定義:
文字-https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%96%87%E5%AD%97
原始文字是人類用來紀錄特定事物、簡化圖像而成的書寫符號。文字在發展早期都是圖畫形式的,有些是以形表意,有些是以形表音,其中有表意文字(象形文字,即以形表意的文字),與語音無甚關係
Writing system
https://en.wikipedia.org/wiki/Writing_system
A writing system is a method of visually representing verbal communication, based on a script and a set of rules regulating its use. While both writing and speech are useful in conveying messages, writing differs in also being a reliable form of information storage and transfer.[1] Writing systems require shared understanding between writers and readers of the meaning behind the sets of characters that make up a script.
簡單而言: 文-書寫;字-符號
一個文字-一個書寫符號(系統;規則),很容易吧!(恕刪)
Pig at Work wrote:
拼音文字,就先不談了,等你先把概念釐清再講.勸你先把英文學好,因為牽扯到歐美,拉丁語系.
需要我家專家出面回答,他母語:英文.法文,拉丁,希伯來,瑞典,西班牙文,克林貢..等等都有學.
就中文學不來.記不了那麼多方塊字.(恕刪)
Pig at Work wrote:
你一直提我,個人.嗯,信心爆棚.
cckm網友,對你的回覆,解釋都很和順,清楚.而你就覺得是設陷你,對你說教? 信心去了那裏? 信心爆棚!?(恕刪)
Pig at Work wrote:
你那難啃的裹腳布文有啥好咀嚼的,自己卻擅長用假象彈自己的調!!!(恕刪)
Pig at Work wrote:
再者,這樓是開來分享兒童讀物的,請尊重樓主開樓的心意.
你要講,請自行開樓.
像這樣:《論語》—為政—民免而無恥
https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=594&t=6040821
Pig at Work wrote:
唉!講兩句就扎扎跳.扯直了脖子,雞毛子鬼叫.語無淪次的.(恕刪)
Pig at Work wrote:
討論區中,你提你觀點;我講我意見,本就正常.(恕刪)
Pig at Work wrote:
甚麼都要照你講的規矩來,那叫討論嗎?(恕刪)
Pig at Work wrote:
就你與眾不同,都正解,錯了也要跟孩子蹭在地上哭鬧一樣爭.(恕刪)
Pig at Work wrote:
怎麼?面子大過天,落不得是不是?
沒裡子卻好面子.回家奶孩子吧.
少在這裡碎你的玻璃心了,渣渣掉一地,是很沒公德心的.(恕刪)
Pig at Work wrote:
放牛班,唸高職.做鐵工就是粗人?
當人沒待過放牛班啊,粗人?自己看輕的自己職業!!
直是"人必自侮,然後侮之"最佳寫照.(恕刪)
Pig at Work wrote:
至於我這種在台灣的最高學歷-高中夜補校畢業,初中時,帶扁鑽到學校跟同學切磋的是不
是該叫混混!
當年,我只是一時對中國古文有興趣,才花時間,把當年河洛出版社出的書,看了八成左右.
再加上其他當年找的到的對岸影印書(文史類)看了一輪罷了.
我是有看些書的混混.
只是出國後,過了三十多年,古文也差不多忘光了.哈!(恕刪)
Pig at Work wrote:
至於你,看了些書.文人骨氣沒學到,酸氣到很足.
"橫眉冷對千夫指,俯首甘為孺子牛"學不來
"文人相輕,自古而然"做的卻是十足十
回答兩句就失控,一付"天王老子我最大,真知學識我身求"的架勢,加上
"有功皆因我,有過在他人"的卸膊心理,這我做不到.你行!!(恕刪)
Pig at Work wrote:
至於"粗人"-放心,你決對不是粗人;是渾人.
先說
"我來此就是來玩的,若不可以玩,你可以檢舉我,讓我帳號被關,我自然就消失。"
再講
"本篇起源於本論壇,我對本篇有疑惑,自然直接面對本篇,有違論壇準則嗎?"
自打臉!!(恕刪)
Pig at Work wrote:
面對糞土之牆,你能做甚麼?(恕刪)
Pig at Work wrote:
我不想對牆講話.再者,我中文打字是靠網頁版的注音小鍵盤,
太累人了!不值得.(恕刪)
Pig at Work wrote:
加上對樓主會造成困擾,我就不再回你了,(恕刪)
Pig at Work wrote:
好自為之.(恕刪)
Pig at Work wrote:
"放牛班的我,不如你,無法詳細回復你其他的回文,我輸給你了,我夾著尾巴趕快~溜~"
對了,人有尾巴嗎?你不會挾錯部位吧?也罷!對你也沒分別;如果有部位夾也不錯啊!