pendotw wrote:當初會注意到這本書...(恕刪) 我想請問作者,當他不是台大法律畢業的高材生,他的想法是如何?他還會不會看不慣花錢讓孩子學習的父母?不同的立場,不同的空間,不能以偏概全,不能把求好心切的父母,說得一無是處。
skistosais wrote:「邏輯」不能解釋全世界。...(恕刪) 我沒說邏輯能解釋全世界阿!skistosais wrote:想用「邏輯」解釋「法非法非非法」,不通。...(恕刪) 我也沒想用「邏輯」解釋「法非法非非法」喔。skistosais wrote:「你的孩子不是你的孩子」也不是要給「邏輯派」的人看的。...(恕刪) 作者也沒說︰「你的孩子不是你的孩子」不是要給「邏輯派」的人看的。再者,我不是「邏輯派」,是唬爛派的。「你的孩子不是你的孩子」這些字,自然的出現我眼前,讓我不唬爛一下都不行。
你的孩子不是你的孩子,是運用中文一字多義故意造成矛盾引人思考第一個你的孩子,是指"從己身所出"第二個你的孩子,是指"孩子是你的所有物"翻成現代漢語,就是你生的孩子,不是你的所有物沒有文學美感,也沒有懸念
孩子於辭典的釋義為︰未成年的人 或 子女。辭典是用來讓大家溝通時有共識的依據,有共識才能有效的溝通。若大家用各自的思想來詮釋任何的文字,不使用辭典中的共識,那不就亂了。孩子若要用脫離共識的意義來詮釋,那可詮釋不完咯,譬如︰貓、狗、鳥、玩偶、石頭......等等。個人認為文學的美感來至於找出語病,不論語病是由自己或他人產生,能找出語病並更正,對自己而言絕對是美妙的。當被他人用無共識的言語左右時,自己是絕對美不起來的。
如果我們說:我的手機指的是:這手機的所有權屬於我如果我們說:我的孩子指的是:1.這孩子是我生的2.這孩子的所有權屬於我1的說法符合文義2的說法不合理因為一個生命是獨立的,不被別人所有你可以生一個孩子,但孩子的生命屬於自己而不是家長但是台灣教育的亂象,也始於此這系列的影片,就是講這個主題你的孩子不是你的孩子文法錯置,但卻符合社會現況有太多家長認為孩子的生命屬於自己造成悲劇
孩子 = 未成年的人 或 子女。「你的孩子不是你的孩子」 = 你生的子女不是你生的子女。(這是非常的矛盾)拿掉前2字 =「孩子不是你的孩子」= 這未成年的人不是你生的子女。因為在說書,所以這未成年的人指的當然是書中之人,當然不是讀者(你)生的孩子因此我說「你的孩子不是你的孩子」,應拿掉前2字,才合理。其中沒有生命歸屬權的問題。