• 3

拗口的英文,請幫我看一下

美國日常用語Blonde就是泛指金髮美女,偶而也有貶意,本文因為有很多省略字,文法不太正確,不像出自文學作品,比較像平常講話,口語演講或是電視電影劇集,如果是作者是女性,to wake up "as" Blonde, 確實有可能,不過女性自稱Blonde,不是暗喻不屑做Blonde,就是以幽默自己來輕鬆前面比較嚴肅的話題。如果是男性作者,他一定是說,to wake up 'a' Blonde,醒來發現身旁有一個金髮美女,然後要把她叫醒。這種趨近於性幻想的劇情,常識上當然不太可能發生,所以作者開自己玩笑,意指因為to wake up a Blonde 從沒發生在他身上過,所以any more than I suddenly will know something,也藉此support先前的 You won’t just “know” things的論述。以我的感覺,女性拿Blonde作範例機會不大,因此推斷是後者。

我只是覺得話題有趣,所以回文,沒有冒犯之意,還請各位海涵。


nomorerainyday wrote:
You won’t ...(恕刪)
好奇放狗找了一下 是書中內容
作者是女性 但想必不是天生金髮 才會用此比擬

The Asperkid's Secret Book of Social Rules: The Handbook of Not-so-obvious ...
By Jennifer Cook O'Toole
Page 21
http://books.google.com/books?id=VP3sgelx8OcC&lpg=PP1&pg=PA21#v=onepage&q&f=false
Mike H wrote:
to wake up blonde
blonde 是形容詞
直接翻譯成"醒來時一頭金髮"並沒錯
當然 原文的意思是體驗身為金髮美女的感覺
to wake up a blonde
blonde 變成受詞 才是"叫醒金髮美女"

Mike第一回開口就說中 第二回還先放狗去嗅
顆顆

在下一般喜歡說僱狗
畢竟動物也該有收入



[不過 說自己還得僱
表示敬重M大位高權重]
又上一課了~~
page255 wrote:
美國日常用語Blonde...(恕刪)
nomorerainyday wrote:
You won’t just “know” things that are not part of the way you operate…any more than I will suddenly know what it’s like to wake up blonde



我的解釋是這樣的:

You won’t just “know” things that are not part of the way you operate

你不會只是"知道"東西, 這不是你操作(任何)事情時的一部份

any more than I will suddenly know what it’s like to wake up blonde

(任何從中學到的)更多, 對我突然(意外)地了解, 就好像我想叫位金髮美女起床一樣.....


整理一下

只是操作一件事物, 你不只會學習到東西, 你會獲得些別的, 就好像你去叫金髮美女起床一樣....(你也會獲得些別的....)






......是二個巴掌嗎?





.....不過, 我喜歡黑頭髮的...


=========================

(補)
沒仔細看前文前輩的說明

wake up blonde
不是
wake up a blonde


看來我最近X蟲充腦....


重翻:

只是操作一件事物, 你不只會學習到東西, 你會突然地獲得些別的, 就好像你突然醒來, 發現自己是個金髮美女...(會先照照鏡子, 確認胸部....喂..)

我我感覺各位以上的翻譯很多都太在乎 "operate" 和 "blonde" 這兩個字. 如果一定要把這些字活生生翻譯出來套進中文就會成為絆腳石.

這句話講得簡單而白話一點就是 "跟你無關的事你不可能突然了解, 就像你不可能突然體會變成另外一個人是甚麼感受一樣."

operate 這個字也許是作者隨機使用的俏皮字. blonde 更是如此. 當然這裏指的是金髮美女, 她也藉此自我嘲諷自己絶非金髮美女. 所以做一個金髮美女的感受是她從來沒有經歷過的感覺.

這些言下之意只有在原文中可以表達出來. 經過翻譯之後就很容易流失. 要想把原味表達出來其實很不容易.

這些東西拿到google上翻譯, operate 這個字是絕對不會 miss 掉的. 因為Google本來就是逐字翻譯. 結果自然就是不三不四. operate 這個字在這句話中只能體, 而不能翻譯. 任何企圖把這個詞翻譯出來的做法都會改變中文的順暢性.

原文意思要先搞懂才能進而巧思. 如果只想看懂, 上面的譯法大概八九不離十. 如果是翻譯, 而且想譯得對味, 那還有得琢磨.

其實這句話原文寫得很漂亮. 看得出作者真的是一位作家. 在用字及引喻上都很獨特. 即使老美看了也未必是一次能看懂.
因為工作需求, 能向盧魚兄請教嗎?



You won’t just “know” things that are not part of the way you operate…any more than I will suddenly know what it’s like to wake up blonde.

google 翻譯:

你不會只是“知道”的東西,是不是你操作方式的一部分......任何比我更會突然知道是什麼感覺醒來金發。


以google翻譯的邏輯而言

***You won’t just “know” things...
你不會只是“知道”的東西(word by word) (google)


***that are not part of the way you operate...
那不是部份的方式你操作 (word by word)
是不是你操作方式的一部分(google)

看得出google把"you operate"當成形容詞, 加到"way"前
"part of the (way)", 當成"way"的限定名詞(?what exactly the term?)


***…any more than I will suddenly know what it’s like to wake up blonde.
任何比我更會突然知道是什麼感覺醒來金發。 (word by word)
這段幾乎是word by word...


....是啦, 我其實想開發系統, 看能不能做電腦的自動中英翻譯


盧魚兄有可以建譯的方向嗎?

我是以為, 先區分詞性, 再套用句型...
RLStevenson wrote:
因為工作需求, 能向盧魚兄請教嗎?


看來您的工作一定很有意思.

下面是我的淺見.

目前電腦已經可以翻譯單字沒問題. 詞或片語上還有一些問題.
翻譯句子, 段落和整篇文章, 除了達到令人噴飯的效果之外, 目前完全不可能.

原因是從單字到詞, 到句子, 到段落, 再到文章之間的複雜度是以等比級數往上攀升. 在設計上必須涵蓋的層次幾乎到了無限大.

要電腦翻譯段落或文章至少要有四個步驟.

1. 每一句的字義及結構必須掌握 - 目前 Google 顯然還在這個層次掙扎.
2. 了解前後文的關係
3. 重寫整個句子. 避開陷阱字, 如上面這個例子中的 operate, 找尋替代品
4. 有自省能力 - 如果翻譯出來的結果不三不四貽笑大方, 自己必須知道是錯的.

我覺得目前的科技還完全陷在第一步裏面走不出來.

電腦的聯想力是非常受到限制的. 他看到一個字就會在那個單一方向鑽研. 可是用人腦來讀今天樓主所提出的這一段句子, 我們會首先判斷這是一篇什麼樣的文章, 作者的背景如何, 這一句話在文章中前後的關係, 作者想要表達的方向是什麼, 甚至作者的思維方向如何 ... 等等. 這些資訊在你閱讀文章的時候都已經自動在你腦海中扮演非常重要的 "輔助了解" 的角色.

人的思考是整體性, 選擇性及跳躍性的. 電腦的思考是步驟性的. 你很難讓電腦的程式去做整體背景式的思考.

很難. 不過希望您繼續努力. 祝你成功
作者 Jennifer Cook O'Toole 的照片
她為做出不了解一覺醒來 是個金髮美女的感覺這種比喻
就是因為她沒金髮嘛


====
1. 每一句的字義及結構必須掌握 - 目前 Google 顯然還在這個層次掙扎.
2. 了解前後文的關係
3. 重寫整個句子. 避開陷阱字, 如上面這個例子中的 operate, 找尋替代品
4. 有自省能力 - 如果翻譯出來的結果不三不四貽笑大方, 自己必須知道是錯的.
====

依這裏回盧魚兄, (盧魚兄看問題很全面啊, 能提供幾本翻譯書供小弟參考研究嗎?)

4. 如果用電腦來做的話, 那得先讓電腦有羞恥心.....
3. 我倒沒這麼大的野心, 叫電腦去翻連我自己都翻不出來的句子.....
2. 前後文的"意", 我想是有機會讓電腦存下來比對的, 若整段翻完, 有鶴立雞群的段落, 那該用其他方式重翻看看
1. 我以為Google已經很不錯了, 文章的轉換, 依的是人的思索, 經驗, 電腦要能取代人, 那不知還要多少時間....




回M兄....

我最近有色盲吧, 這作者不正是金髮嗎?....還是, 這算紅髮?
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?