• 5

英文問題想請教!


GZAIZ wrote:
最近正在讀冰雪奇緣的...(恕刪)


Daer all,

很簡單的東西不用這麼複雜化. 原諒我這麼說.

1. anymore 是配合否定, 就是不再.
"they did that anymore"不是成套的. Anymore 不是跟著這個did.
而"I didn't know (...) anymore"才是成套的.
我再也不知, 不知什麼都OK. 無論it, "that taste", 還是"they did that"都無傷.

2. 至於文法, "The window is open
so's that door
I didn't know they did that anymore"

無論現在式還是過去式, 這段話的時式完全正確.

The windows is open (現在開著),
so's the door (門也是現在開著).
I didn't know (我以前不知道, 我現在看到了, 所以我現在知道了, 所以要用I didn't).

順道一提, 看過去式要有點fu才行. 例如, I thought 表示我以前這樣認為(隱含我現在不這麼認為的意思).


嗯....有這麼難嗎? 嗯.....希望我不會太不客氣.....

三等公民 wrote:
第二句翻成"我不知道...(恕刪)

哈哈 翻譯一直不是我的強項
不過我認為這邊i didn't know they did that anymore的意思是我已經忘了門窗是可以打開的,而不是還有被打開的一天
但是翻譯真的是要看每個人的見解~沒有一定的對錯^^


沉船每一天 wrote:
於是我便猜想 they 可能是指 "某些人"。由於我之前未看過這個劇集,心中便充滿迷團。之後在網絡上找到以後的歌詞 "Finally they're opening up the gates",正好對應 "I didn't know they did that anymore",我便更肯定這個 they 是人稱,不是門窗。而且,"they did that anymore" 中的 "they" 也正好和應下句 "who knew" 中的 "who"。

這邊我很確定they指的是門窗而不是人
至於為什麼用過去式,樓上的prophet dragon已經有正確的答案^^



Prophet Dragon wrote:
Daer all,很...(恕刪)


那就化繁為簡,套用基本句式,看看如果 I didn’t know they did that anymore 中的 they 是指門窗的時候,會有什麼問題。
基本句式
Tom is good, so’s Mary
I don’t know that (they are good) before

我相信,應該沒有人會把這句寫做
Tom is good, so’s Mary (The window is open, so’s that door)
I don’t know they do that before (I didn’t know they did that anymore)
對嗎?

文法分析從來不是簡單的事,看看外國論壇的討論便知,就算是英美教師,往往也要用上數千字去闡釋一個看似簡單的文法問題,情形就似大家都知道0與1之間沒有整數,但要詳細說明或以數學程式演繹這個人人皆知的概念,卻肯定不是易事。大大能有這樣一股自信,真令小弟敬佩。

至於 "The window is open,so's that door
I didn't know they did that anymore" 的時式問題,我從來沒有說它是錯誤的,所以我的措詞是 “有少許問題的” 和 “豈不是多此一舉”,這是從好英語和壞英語的角度提出,而且只是衝著 “they did” 而發出的,跟 “I didn’t know” 無關,請再細讀我的前文,先謝。好的英語是不會在不同的時式之間無謂的跳進跳出,而且除了必要的情形外,會盡量使用現在式。當然,要表達或強調過去的事物,便要使用過去式,所以 I didn’t know 沒有時式的錯誤,問題在於如果 they 是門窗的時候,有需要使用過去式嗎?

讀通一編文章,從來需要前後觀摩上文下理,此曲的上文我沒有去找,但下理倒有一句 “Finally they're opening up the gates”,分析後,讓我感覺I didn’t know they did that anymore 中的人稱跟下 Finally they’re opening up the gates的人稱是相同的,如果真是這樣,之前所分析的幾個文法和邏輯問題根本不曾存在。
感謝幾位大大的指導

英文真是博大精深啊~~

最近苦惱you've或I've這樣的句型

雖然說翻譯過來是指"你已經、我已經",但很多時候似乎不是這麼用

是不是有比較口語化的意思呢?

GZAIZ wrote:
感謝幾位大大的指導英...(恕刪)

能舉個例子嗎??

Northernstar804 wrote:
能舉個例子嗎??...(恕刪)


像是

but then we laugh and talk all evening
which is totally bizarre
nothing like the life I've led so far!

最後一句我一直搞不太清楚

so far該當作"目前為止"解釋呢,還是非常遠的意思?感覺第二種也通

I've雖然都是當作"我已經",但很多情況似乎有不同意思,第三句的I've該怎麼解讀呢?

GZAIZ wrote:
像是but then...(恕刪)

跟到目前為止我所過的生活完全不一樣

Northernstar804 wrote:
跟到目前為止我所過的...(恕刪)


我消化一下

謝謝大大指導^^
沉船每一天 wrote:
那就化繁為簡,套用基...(恕刪)


11樓的 i din't know 看法是對的.

這一段歌詞看起來再說一件事.
一度曾經繁華的宅第要重開了...
喜悅之情溢於言表...

窗開矣, 門亦然.
方知塵封不復然.
[因封故]誰知杯觥曾千萬?
空堂走經年
舞榭歌不再
門第今終開.


整段歌詞的故事是: 現在看到門窗己啟 (不再塵封).
(由於塵封)誰人知我們這地方有8千套的沙拉盤 [夠大的地方,昔日繁華可想而知]
空堂走經年...[想想唱歌的很像王謝堂前的燕子,看盡繁華已過人去樓空的寂寥]
宴會廳[迄今]怎麼沒有觥籌交錯,衣衫鬢影的盛會/況?]
[好在]終於所有的門戶都要開了 [迎賓]

這一段是 舊時王謝堂前燕, 不過它沒飛入尋常百姓家, 而是流連空樓, 終有機會再見昔日榮景(的可能/期待).


第一段的兩個 THEY 都是人(們), 說故事的人不願,也無法指出確切是何人,所以用THEY...
這個THEY 和 PEOPLE SAY, THEY SAY (據說) 的 THEY 一樣.


GZAIZ wrote:
像是but then...(恕刪)


談笑終宵(奇)甚平生.

這一句的意思...
平生未曾經歷之奇.

用了 bizarre 這詞,
很夢幻,如真似假之奇.
"如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀" :P

  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?