因為他說的幾項,也許搞笑~但認真想想確實可以這樣翻!
硬要照中華民國國語這樣一字字翻方言,說實話不可行! 說出來也只有台語的音沒有義!
就恰似英文一樣,音同`意相近,便能達成此義!
所謂方言,人稱無字天書!
我一時隨便想到舉個例子,
好比說媽媽叫你吃飯,通常會說:
1.國語:去吃飯!
2.台語:企甲奔! 但 企甲奔 又可說為國語的 乞丐飯 ~
(這就是所謂音同義不同)
再例~
1.國語:香腸
2.台語:菸恩強
(香腸照字拆開念則變成,香= 乓 腸= 等) 但拆開照字念,這卻又是完全錯誤的念法!
所以,台語就像英文的某些含意卻不盡然可套用,
有些音可同,但反之有些義可同,音又不可同~
這樣的文字天書,只能從老一輩的人口中念出來最正確!
很多人常覺得台灣的鄉土劇很難看~
但述不知鄉土劇的演員都不用國語對話時,
整場戲都要用方言對話~
其實也是一門藝術!
blu-ray wrote:
哈哈,有創意!
不過每一次講話,可能會都不一樣!
因為是用「形容詞」的方式表達,不能算是「名詞」。
你想要的只是把每個字能用台語唸出,
唸出是沒問題的,但是利用這樣的方式來討論台語只能說你不懂。
國字可以拆開可以合併,像英語一樣,但是比英語多了許多不一樣的,如象形會意。
這部份是融入了民族的情感。
猛彽要求台語抽離掉那種情感來達到你需要的名詞讀法,
我想你不夠了解鄉土語言。
內文搜尋

X