• 3

是誰幹的? Johnnie Walker v.s. 約翰走路????


kpchao wrote:
也對,反正台灣的翻譯...(恕刪)


可是像美國波本威士忌Jack Daniel就翻得很好,叫傑克丹尼爾.

kpchao wrote:
也對,反正台灣的翻譯...(恕刪)


大陸叫尊尼獲加.

香港,我就不知道了,但HK好像Johnnie的中文寫法是"約尼",約尼華克嗎?呵呵呵....
突然覺得,翻譯成"就你"走路,好像也不錯。
東方海皇 wrote:
天氣有點涼,剛開了瓶...(恕刪)


Johnny...Johnnie....都是 John 的小名

其他還有...Robert 的小名叫 Bob....William->Bill....Alexander->Alex...一堆

就像我們叫別人,小陳,老王,阿扁...



所以 Johnnie Walker 翻成約翰走路也沒什麼不可...

你到不如針對

Walker

的翻譯來嫌...還比較有意義...

約翰"步行者"..."走路的人"..."走路工"...
可以插花問一下嗎?

Highland Park 高原騎士?
Springbank 雲頂?
alanitoku wrote:
Johnny...J...(恕刪)


你說的小名用法,那個我懂,但...不對!

Johnnie Walker是完整,正式人名,跟John的小名一點關係也沒有,在此處的用法,Johnnie就是Johnnie.
東方海皇 wrote:
你說的小名用法,那個...(恕刪)


我剛問了一下公司的老外主管...(美國人)

他說...那些小名是從以前大家就這樣叫了...
叫到後來...也就有人直接取成"正名"...(身份證那種)

我剛問他...他也說 Johnnie Walker 好像就是人名...就跟 Gucci ,Armani 一樣吧~~~

可能台灣就只是翻個中文名讓人好記,印象深刻吧...???

像我們這樣專門討論,等於是廠商命名成功...達到廣告效益了,呵~~~

alanitoku wrote:
我剛問了一下公司的老...(恕刪)


Originally known as Walker's Kilmarnock Whisky, the Johnnie Walker brand is a legacy left by John ‘Johnnie’ Walker after he started to sell whisky in his grocer’s shop in Ayrshire, Scotland. The brand became popular, but after Walker's death in 1857 it was his son Alexander Walker and grandson Alexander Walker II who were largely responsible for establishing the scotch as a popular brand. Under John Walker, whisky sales represented eight percent of the firm’s income; by the time Alexander was ready to pass on the company to his own sons, that figure had increased to between 90 and 95 percent.

以上出自維基百科.
原來JOHNNIE是JOHN的暱稱,學到了!而JOHN翻譯成約翰,據說是民初時,依上海話翻譯而成沿用至今。
所以 double black有人推嗎?
我提的問題好像不相關

可是我是真的想知道
  • 3
禁止酒駕 飲酒過量 有害健康
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?