dennisiver wrote:轉自PTT 這個一定...(恕刪) 我不覺得好笑,因為我大概知道是怎麼回事。是的,不用懷疑,肯定是直接把對岸簡體的選字邏輯套用在繁體選字上例如我們這邊「你必須做這件事」、「你做什麼工作」,在對岸的口語上會使用「你得幹這事兒」、「你幹啥的」;我做買賣的工作=>「我搞買賣的」繁體「幹」=簡體「干」,「干」字透過簡轉繁功能,一律會變成「幹」字,因此「干你屁事」自己試試用word簡轉繁,肯定會變成「幹你屁事」