ysdennis wrote:
感謝威大持續的熱情貢...(恕刪)
恩....我看了一下翻譯軟體翻譯後的東西
使用到綁定這詞的似乎不少
像是
Line 381: <string name="permlab_bindInputMethod">綁定至輸入法</string>
Line 382: <string name="permdesc_bindInputMethod">允許手機用戶綁定至輸入法的頂級界面。普通應用程式從不需要使用此權限。</string>
Line 383: <string name="permlab_bindWallpaper">綁定到桌布</string>
Line 384: <string name="permdesc_bindWallpaper">允許手機用戶綁定到桌布的頂級界面。應該從不需要將此權限授予普通應用程式。</string>
Line 529: <string name="permlab_changeTetherState">更改綁定的連接</string>
Line 530: <string name="permdesc_changeTetherState">允許應用程式更改綁定網路連接的狀態。</string>
Line 902: <string name="tethered_notification_title">USB 綁定或熱點已啟用</string>
所以修改上我想應該直接從綁定這詞上面著手
直接改成連結會不會比較恰當一點..?
---------------------------------------
這邊看到頂級界面這又是啥東西

看語句應該是安裝程式時的權限提示..那是不是應該叫主界面這樣會比較好..還是上層介面?