• 6

ITunes 上出現賈柏斯傳的電子書,這有版權嗎?

剛剛在 iTunes 上看到電子版的賈柏斯傳(簡中),讓買了實體書的我著實震驚了一下

這有版權嗎?沒版權的話可以檢舉嗎?

http://itunes.apple.com/tw/app/id473589027?mt=8

=======

感謝樓下網友的資訊,受教了
2011-11-03 10:51 發佈
有版權。

是由大陸中信出版社授權所製作,而中信出版社是賈伯斯傳在大陸的官方授權出版社。

眼界廣一點,手勤快一點google相信不難找到答案。

charliejan wrote:
有版權。是由大陸中信...(恕刪)


台灣是傳說中華電信簽下要出
但………
無善無惡心之體 有善有惡意之動 知善知惡是良知 為善去惡是格物
別的書有沒有不清楚,但能在app store發蘋果前老大的相關作品且上架應該不會有問題才是
剛剛看到這一本書,
我也滿有興趣想買下來看看,
不知道這個出版社翻譯品質好不好呢?
也不知道簡體中文翻譯後,是不是名詞有很大的落差?

(習慣看電子書了,看紙本的我怕我看不下去,好厚,有壓力。)
看了一下價格也OK,有點想買,不過應該沒有簡體轉繁體的選項吧= =

lupin513 wrote:
剛剛看到這一本書,我...(恕刪)
對岸的網友好像罵翻簡中版的翻譯 像是downtown竟然翻譯成下城
很多句子翻譯的不知所云 對岸的網友反而建議買繁中版的

apoptosis0704 wrote:
對岸的網友好像罵翻簡...(恕刪)


downtown翻譯成下城,本來就有下城這個外來名詞,名詞翻譯的問題沒什麼緊要,只是習慣問題而已。

Yeiaooplndck wrote:
downtown翻譯...(恕刪)


我還沒有看過賈伯斯傳,但我想,主要活動範圍在西岸的JOBS,書裡寫的DOWNTOWN,應該翻成"市中心"所以才會有網友指稱翻譯詞不達意~

downtown 有下城跟市中心兩種說法,
但"下城"的說法只適用於New York City,因為NYC裡最精華的Manhattan是長條型的地區,有上中下城之分,
在紐約,要進市中心,我們會說進"CITY"或直接說MANHATTAN,如果說DOWNTOWN,就真的是進MANHATTAN的"下城"了~

alexykh wrote:
我還沒有看過賈伯斯傳...(恕刪)


downtown 現在的用法本來就是市中心的意思,沒有你說的那麼複雜,原文也只說 downtown
直翻成外來語 “下城”, 也只是市中心的意思。



-----------------------------------
語言是會進步的,我覺得台灣很排斥新名詞,但是卻樂於接受日本來的新名詞。
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?