剛剛在 iTunes 上看到電子版的賈柏斯傳(簡中),讓買了實體書的我著實震驚了一下這有版權嗎?沒版權的話可以檢舉嗎?http://itunes.apple.com/tw/app/id473589027?mt=8=======感謝樓下網友的資訊,受教了
Yeiaooplndck wrote:downtown翻譯...(恕刪) 我還沒有看過賈伯斯傳,但我想,主要活動範圍在西岸的JOBS,書裡寫的DOWNTOWN,應該翻成"市中心"所以才會有網友指稱翻譯詞不達意~downtown 有下城跟市中心兩種說法,但"下城"的說法只適用於New York City,因為NYC裡最精華的Manhattan是長條型的地區,有上中下城之分,在紐約,要進市中心,我們會說進"CITY"或直接說MANHATTAN,如果說DOWNTOWN,就真的是進MANHATTAN的"下城"了~
alexykh wrote:我還沒有看過賈伯斯傳...(恕刪) downtown 現在的用法本來就是市中心的意思,沒有你說的那麼複雜,原文也只說 downtown直翻成外來語 “下城”, 也只是市中心的意思。-----------------------------------語言是會進步的,我覺得台灣很排斥新名詞,但是卻樂於接受日本來的新名詞。