attilalin wrote:想起某部經典電影英文片名 GHOST中國翻譯 "鬼"台灣翻譯 "第六感生死戀"你會喜歡哪個翻的呢 這也是以訛傳訛的另一例子…大陸叫「人鬼情未了」啦!沒有人身攻擊的意思,只是覺得台灣真的有很多誤傳的事情,我相信很多人也是被誤導了.
attilalin wrote:想起某部經典電影英文片名 GHOST中國翻譯 "鬼"台灣翻譯 "第六感生死戀" 傳說中剪下獅子的鬃毛,失去的頭髮就會長回來。不要再相信以訛傳訛的惡毒傳言了!英文原文片名:GHOST台灣翻譯片名:第六感生死戀台灣捏造對岸翻譯:鬼大陸實際片名翻譯:人鬼情未了英文原文片名:The Lord Of The Rings: The Two Towers台灣翻譯片名:魔戒二部曲:雙城奇謀台灣捏造對岸翻譯:指環王2:兩座塔大陸實際片名翻譯:指環王2:雙塔奇謀英文原文片名:Top Gun台灣翻譯片名:捍衛戰士台灣捏造對岸翻譯:好大的一把槍大陸實際片名翻譯:壯志凌雲英文原文片名:Finding Nemo台灣翻譯片名:海底總動員台灣捏造對岸翻譯:海底都是魚大陸實際片名翻譯:海底總動員英文原文片名:Babe台灣翻譯片名:我不笨,我有話要說台灣捏造對岸翻譯:解決文化問題的快樂小寶貝大陸實際片名翻譯:小豬寶貝英文原文片名:ANTZ台灣翻譯片名:小蟻雄兵台灣捏造對岸翻譯:無產階級貧下中農螞蟻革命史大陸實際片名翻譯:小蟻雄兵英文原文片名:The Powerpuff Girls台灣翻譯片名:飛天小女警台灣捏造對岸翻譯:通天女公安大陸實際片名翻譯:飛天小女警英文原文片名: Pretty Woman台灣翻譯片名:麻雀變鳳凰台灣捏造對岸翻譯:漂亮女人大陸實際片名翻譯:風月俏佳人其他族繁不及備載。兩岸對於電影譯名處理方式確實有很明顯的差異。大陸傾向依照原本的電影名稱直譯。而台灣則是傾向於依照電影「內容」把片名重新包裝,翻譯是否得當全部要看譯者的功力,好壞差異非常極端。例如「暗陰羊」這個翻譯除了衛道人士以外人人叫好,而「魔鬼殺陣」、「魔鬼複製人」、「神鬼認證」、「神鬼交鋒」這些片名簡直令人髮指。還有,別忘了最最最經典的「太空戰士」。那可是因為某雜誌小編不曉得怎麼翻所以隨便套用了一個當時電視上正在演的特攝片片名。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E9%AC%BC%E6%83%85%E6%9C%AA%E4%BA%86Ghost各地片名翻譯中國大陸 幽灵港澳 人鬼情未了台灣 第六感生死戀