• 6

ITunes 上出現賈柏斯傳的電子書,這有版權嗎?


attilalin wrote:
想起某部經典電影英文片名 GHOST
中國翻譯 "鬼"

台灣翻譯 "第六感生死戀"

你會喜歡哪個翻的呢


這也是以訛傳訛的另一例子…
大陸叫「人鬼情未了」啦!

沒有人身攻擊的意思,只是覺得台灣真的有很多誤傳的事情,
我相信很多人也是被誤導了.
10/8已有更新
修正第一版本錯字以及排版錯誤
並支援iPod touch 二代 以及 iPhone 3G
【64俱樂部】 http://xbio2u.wix.com/auto
attilalin wrote:
想起某部經典電影英文片名 GHOST
中國翻譯 "鬼"
台灣翻譯 "第六感生死戀"


傳說中剪下獅子的鬃毛,失去的頭髮就會長回來。

不要再相信以訛傳訛的惡毒傳言了!

英文原文片名:GHOST
台灣翻譯片名:第六感生死戀
台灣捏造對岸翻譯:
大陸實際片名翻譯:人鬼情未了

英文原文片名:The Lord Of The Rings: The Two Towers
台灣翻譯片名:魔戒二部曲:雙城奇謀
台灣捏造對岸翻譯:指環王2:兩座塔
大陸實際片名翻譯:指環王2:雙塔奇謀

英文原文片名:Top Gun
台灣翻譯片名:捍衛戰士
台灣捏造對岸翻譯:好大的一把槍
大陸實際片名翻譯:壯志凌雲

英文原文片名:Finding Nemo
台灣翻譯片名:海底總動員
台灣捏造對岸翻譯:海底都是魚
大陸實際片名翻譯:海底總動員

英文原文片名:Babe
台灣翻譯片名:我不笨,我有話要說
台灣捏造對岸翻譯:解決文化問題的快樂小寶貝
大陸實際片名翻譯:小豬寶貝

英文原文片名:ANTZ
台灣翻譯片名:小蟻雄兵
台灣捏造對岸翻譯:無產階級貧下中農螞蟻革命史
大陸實際片名翻譯:小蟻雄兵

英文原文片名:The Powerpuff Girls
台灣翻譯片名:飛天小女警
台灣捏造對岸翻譯:通天女公安
大陸實際片名翻譯:飛天小女警

英文原文片名: Pretty Woman
台灣翻譯片名:麻雀變鳳凰
台灣捏造對岸翻譯:漂亮女人
大陸實際片名翻譯:風月俏佳人

其他族繁不及備載。

兩岸對於電影譯名處理方式確實有很明顯的差異。
大陸傾向依照原本的電影名稱直譯。
而台灣則是傾向於依照電影「內容」把片名重新包裝,
翻譯是否得當全部要看譯者的功力,好壞差異非常極端。
例如「暗陰羊」這個翻譯除了衛道人士以外人人叫好,
而「魔鬼殺陣」、「魔鬼複製人」、「神鬼認證」、「神鬼交鋒」這些片名簡直令人髮指。

還有,別忘了最最最經典的「太空戰士」。
那可是因為某雜誌小編不曉得怎麼翻所以隨便套用了一個當時電視上正在演的特攝片片名。
如果完全照大家說的以訛傳訛,那請問...
the day after tomorrow
這部片對岸實際上到底翻成甚麼呢?

光想到...就很想笑...


http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E9%AC%BC%E6%83%85%E6%9C%AA%E4%BA%86


Ghost

各地片名翻譯
中國大陸 幽灵
港澳 人鬼情未了
台灣 第六感生死戀

  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?