• 6

ITunes 上出現賈柏斯傳的電子書,這有版權嗎?

例子有很多, 有正面的例子, 有反面的例子……
你可以拿你的例子來反駁, 我也可以舉一些例子來說明
只是覺得光用幾個名詞來批評翻譯水準, 是台灣把書賣的跟所得比我們高很多一樣貴的商人的最樂意見到的事
簡體版今天入手, 翻譯與編排都是上選, 繁體版 速度太慢了..... 還不知道定價是多少?? $9.99...也許吧*_*
alexykh wrote:




我還沒有看過賈伯斯傳,但我想,主要活動範圍在西岸的JOBS,書裡寫的DOWNTOWN,應該翻成"市中心"所以才會有網友指稱翻譯詞不達意~

downtown 有下城跟市中心兩種說法,
但"下城"的說法只適用於New York City,因為NYC裡最精華的Manhattan是長條型的地區,有上中下城之分,
在紐約,要進市中心,我們會說進"CITY"或直接說MANHATTAN,如果說DOWNTOWN,就真的是進MANHATTAN的"下城"了~

...(恕刪)


書中是寫「曼哈頓下城」,應無不妥之處。芝加哥的市中心也不叫downtown,稱為loop,更難翻

osarain wrote:
書中是寫「曼哈頓下城...(恕刪)


哈!我的天啊!
所以說這一切都是一個荒謬的錯誤。
這棟樓也真的是為了歪而歪。

原文裡指的就"曼哈頓下城"(Manhattan Downtown)
Downtown翻成下城原本就沒有不妥,卻延伸了這麼多意見出來。
看來還是要把書本文看完再發言才是真的。
有人兩個半小時就可以快速看完一次了!我想應該不會太難才是~

Btw,原來Chicago是叫loop啊?那不是單指就那一區而已嗎?
去年去的時候開車問路,跟Hotel的前台有這樣的對話。
How can we drive to downtown Chicago?
Where are you going?
Well, Sears tower~
Daz in'd loop!!!

所以我才以為那是一個區而已,不過真的是很精華的一區就是了,Chicago真的好大啊!

alexykh wrote:
哈!我的天啊!所以說...(恕刪)


是啊,個人覺得翻譯的算很中歸中矩。

Chicago分區和NY不太一樣,至於最繁華區因為地鐵在那邊都是環繞一圈,所以就當地人稱loop,基本上都會講地鐵站或區域名稱。可以查Chicago metro圖可看出喔
用膝蓋想也知道⋯

沒版權的東西光審核就不會過了

還上架⋯
很難說... Apple有時也不會仔細看... 之前盜版九把刀小說的app順利上架就曾引起九把刀強烈反彈......


pctimer wrote:
用膝蓋想也知道⋯沒版...(恕刪)


蘋果不會去主動去查證
因為有地區或種類差異的問題
但是只要反應
蘋果就會處理
我剛才看了卅來頁的「簡體版」夾不死傳。
翻譯果然很「直白」。完完全全就是搶快,急著賺錢,不求品質的產物。




bearhsiao wrote:
不然要像對岸多年前的...(恕刪)


插個嘴,如果離題請見諒,
「好大的一把槍」完全是誤會一場,
大陸的譯名是「壯志凌雲」,不知哪裡來的譯名成為每次台灣人笑大陸翻譯的首選案例,
但是真的不要以訛傳訛啦!

另外,我繁簡體版的傳都有,
基本上在那麼趕的時間之內,兩岸的翻譯品質已經很好了,
除了地名、人名和專業術語的差異之外,差別不能說太大。

但在用法和語句內容,有些根本上的差異讓我分辨不出到底誰的比較好,甚至還想找原文來比對。

看賈伯斯傳(或喬布斯傳)讓大家討論成這樣,我覺得Steve Jobs活得很值得啦~~
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?