enzoferrarifx60 wrote:
我幫你重打一份,你看...(恕刪)
the product--iPod, 有加重語氣,可以用沒什麼對不對
I think your English is as bad as mine是否能改成
"我的英文"在前面,不然就得不到你謙虛的意思了
再來
Especially, iPad can "provide" 10 hours "of" long battery life.
你是指iPad本身可以發電?還是電池?
the clause could have been written like this,
the iPad's bulit-in battery could last up to over 10 hours on a single charge.
羊喵咪 wrote:
If + could....... 這不是國中就知道了嗎=,=...(恕刪)
If 子句是相當複雜的,大多數人常常會誤用。
基本上分3形:I. 簡單現在+簡單未來 II. 簡單過去+簡單條件句(would+動詞原形)III. 過去完成+完成條件句 (would have + 過去完成)
只有第一形是用在肯定(有可能)。其他大都用在否定的態度上(理論上可能及不可能/太遲)
由於這部份文法真的是屬於比較難用又複雜的英文文法,所以大部份教科書(即使是北美中學)都建議學生適度的使用避免誤用,而只單純的教第一/二形 。而使用If句上通常是闡述一個非事實的假設,所以為減少誤用,會建議學生只用第二形(例. If + could)。
希望Apple Store早日可以在台灣開, 感謝myth大已經寄出去了! 樂觀其成!!!
內文搜尋

X