• 6

ITunes 上出現賈柏斯傳的電子書,這有版權嗎?


fatcat0108 wrote:
我是買了599精裝本...(恕刪)

看了您的介紹,馬上就買下去了....
Yeiaooplndck wrote:
台灣的翻譯不喜歡太直...(恕刪)


不然要像對岸多年前的方式翻譯"Top Gun"成"好大一支槍"這樣?

我是不怎麼能接受這樣,因為不美麗且太直接,

有時候語言在翻譯的時候稍稍的美化也是一種藝術,

就像有時候你在日常生活中與不熟的人對話一樣,

將自己所說的話盡量潤飾一下,對本身人際關係是有幫助的。
我比較想買英文版的電子書,一來比較好查單字,而來可以和已經買來的紙本書做對照學習。
bearhsiao wrote:
不然要像對岸多年前的方式翻譯"Top Gun"成"好大一支槍"這樣?
我是不怎麼能接受這樣,因為不美麗且太直接,
有時候語言在翻譯的時候稍稍的美化也是一種藝術,
就像有時候你在日常生活中與不熟的人對話一樣,
將自己所說的話盡量潤飾一下,對本身人際關係是有幫助的。


我完全同意你的說法,

但"Top Gun"翻成"好大一支槍"....是流傳在台灣的謠言,實際上大陸是是翻"壯志凌雲",台灣翻"捍衛戰士"
bearhsiao wrote:
對岸多年前的方式翻譯"Top Gun"成"好大一支槍"這樣?...(恕刪)


請你有點判斷力, 不要以訛傳訛

台灣的電影片名都是"總動員"…… "神鬼"……
不然就是加個第六感、生死、獵魔、怒海……
這樣辭藻華麗但是卻曲解原意 不一定比較好

語言如果不是翻譯給人「看懂」的,那不如不要翻...

「下城」?!大家去問問看幾個人知道這是什麼? 尤其是不懂英文只會中文的人.

翻譯不是只是把英文翻成中文那麼簡單,中文裏「下城」兩個字根本無意義好嗎?
而且有對應的, 相對是「現今社會」更常用的詞可以取代,這不就是「翻譯」要做
的事嗎? 如果翻「下城」是合理的, 那英文裏很多翻譯都照這樣搞就笑死人了...
與失敗為伍者,天天靠盃都是別人的錯。 與成功為伍者,天天跟失敗切磋直到不再出錯。
直接google翻譯fy downtown

downtown - 市中心
字典: 市中心的


直接google中翻英 下城

Lower Town...




看大家吵得沸沸揚揚

只想來說一句

context matters~~~

翻譯絕不能只逐字翻譯,而完全不顧上下文及時空背景

那結果一定會變得詞不達意,甚至荒腔走板

downtown究竟該翻成「市中心」亦或是「下城」

還是要配合到整篇文章的情境設定上去做討論才是正確的做法

否則,"BOY" 就永遠只是「男孩」這麼簡單

那語言就會很枯燥無趣,翻譯也就只要讓電腦程式去翻就好了

--------------

題外話,流行歸流行

但是我個人挺不喜歡中國很多流行的新名詞或用法

譬如:「給力」、「牛」

對我來說,是沒什麼邏輯可循的

或許我內心深處住了個老中國吧~~~
想起某部經典電影英文片名 GHOST
中國翻譯 "鬼"

台灣翻譯 "第六感生死戀"

你會喜歡哪個翻的呢

attilalin wrote:
想起某部經典電影英文...(恕刪)


小弟再補個例子,宮崎駿的風之谷中的女主角名字,一開始非正版的翻譯為「娜舞思嘉」,後來正版則是「那烏西卡」,哪個較優雅??說真的,翻譯要信達雅,本來就不能全照原文去翻,不然就重演當初PC遊戲絕冬城之夜「踢牙老奶奶」的大笑話。
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?