Yeiaooplndck wrote:台灣的翻譯不喜歡太直...(恕刪) 不然要像對岸多年前的方式翻譯"Top Gun"成"好大一支槍"這樣?我是不怎麼能接受這樣,因為不美麗且太直接,有時候語言在翻譯的時候稍稍的美化也是一種藝術,就像有時候你在日常生活中與不熟的人對話一樣,將自己所說的話盡量潤飾一下,對本身人際關係是有幫助的。
bearhsiao wrote:不然要像對岸多年前的方式翻譯"Top Gun"成"好大一支槍"這樣?我是不怎麼能接受這樣,因為不美麗且太直接,有時候語言在翻譯的時候稍稍的美化也是一種藝術,就像有時候你在日常生活中與不熟的人對話一樣,將自己所說的話盡量潤飾一下,對本身人際關係是有幫助的。 我完全同意你的說法,但"Top Gun"翻成"好大一支槍"....是流傳在台灣的謠言,實際上大陸是是翻"壯志凌雲",台灣翻"捍衛戰士"
bearhsiao wrote:對岸多年前的方式翻譯"Top Gun"成"好大一支槍"這樣?...(恕刪) 請你有點判斷力, 不要以訛傳訛台灣的電影片名都是"總動員"…… "神鬼"……不然就是加個第六感、生死、獵魔、怒海……這樣辭藻華麗但是卻曲解原意 不一定比較好
語言如果不是翻譯給人「看懂」的,那不如不要翻...「下城」?!大家去問問看幾個人知道這是什麼? 尤其是不懂英文只會中文的人.翻譯不是只是把英文翻成中文那麼簡單,中文裏「下城」兩個字根本無意義好嗎?而且有對應的, 相對是「現今社會」更常用的詞可以取代,這不就是「翻譯」要做的事嗎? 如果翻「下城」是合理的, 那英文裏很多翻譯都照這樣搞就笑死人了...
看大家吵得沸沸揚揚只想來說一句context matters~~~翻譯絕不能只逐字翻譯,而完全不顧上下文及時空背景那結果一定會變得詞不達意,甚至荒腔走板downtown究竟該翻成「市中心」亦或是「下城」還是要配合到整篇文章的情境設定上去做討論才是正確的做法否則,"BOY" 就永遠只是「男孩」這麼簡單那語言就會很枯燥無趣,翻譯也就只要讓電腦程式去翻就好了--------------題外話,流行歸流行但是我個人挺不喜歡中國很多流行的新名詞或用法譬如:「給力」、「牛」對我來說,是沒什麼邏輯可循的或許我內心深處住了個老中國吧~~~
attilalin wrote:想起某部經典電影英文...(恕刪) 小弟再補個例子,宮崎駿的風之谷中的女主角名字,一開始非正版的翻譯為「娜舞思嘉」,後來正版則是「那烏西卡」,哪個較優雅??說真的,翻譯要信達雅,本來就不能全照原文去翻,不然就重演當初PC遊戲絕冬城之夜「踢牙老奶奶」的大笑話。