• 6

ITunes 上出現賈柏斯傳的電子書,這有版權嗎?

我也下手了,順便買了德川家康全集,才$0.99真便宜,大推!
我剛忍不住也買了,翻譯看得懂,不過想買的朋友建議要會看的懂簡體字字體(腦內簡繁自我轉換),這樣閱讀上就沒甚麼障礙性~連書後的攝影集也有收錄,蠻不錯的~
平成快槍俠 wrote:
語言是多數人說了算的...(恕刪)


如果一直堅持多數人認定才能用, 就也就永遠沒有新詞, 不是嗎?
把下城當做一種外來語, 就像入手, 殘念大家還不是看久了就習慣了,
一開始是怪怪的, 但語言, 文字都是久了就融入


況且下城只是比較少看到, 也不是今日才出現
老實說,下城這個詞才是先出現的哦,不信去翻翻民初時期左右的書籍

這是在中國繼續沿用舊法,而在台灣當時翻譯風潮不願意直翻給了新譯"市中心"

後來變成都是用"城市"、"市中心"...等等

使用下城的....是守舊派

現在認為,要翻譯就盡量翻譯的讓人懂,盡量不要放出大家陌生的詞

怎樣算失敗翻譯? 五分之一以上的人看不懂就是了

新詞適合用再創作文學,不適合用在翻譯阿
DontCryFather wrote:
老實說,下城這個詞才...(恕刪)


台灣的翻譯不喜歡太直接, 很愛搞華麗辭藻風, 看看電影片名的翻譯


--

故事當然不能讓大多數的人難理解, 不過如果拿幾個名詞來做文章, 只有可能是台灣的書商爲了給一個價格合理的藉口

語言的翻譯當然有好與不好,決不是聽得懂就好了.

不然,downtown就叫"當堂"好了,什麼!!你聽不懂,拜託,這是新名詞啊,學習接受吧!

這樣可以嗎?說得通嗎?

就算是簡體的翻譯網站,用downtown去翻,也沒有翻成下城的.

有優美的文字語言不去學習,卻要去學習直翻的,不達意的,我只能說,也許是我老古板吧!

http://itunes.apple.com/us/book/steve-jobs/id431617578?mt=11
http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewAudiobook?id=473826062&s=143441

連有聲書都有了!
英文不好的不用試了!
iannlin wrote:
http://itu...(恕刪)


哇~~

不同語言價格也不同~~
還是簡中版的價格最親民~~

不過~有些好像沒有在台灣APP STORE上架喔~~要買還買不到呢@@

【64俱樂部】 http://xbio2u.wix.com/auto
裡面是epub格式的
雖然是xhtml
但是有編碼過enc格式
所以不知到怎麼轉
原文的可上amazon買
在機子上裝kindle的app就可以
kindle app 免錢
書要錢

  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?