平成快槍俠 wrote:語言是多數人說了算的...(恕刪) 如果一直堅持多數人認定才能用, 就也就永遠沒有新詞, 不是嗎?把下城當做一種外來語, 就像入手, 殘念大家還不是看久了就習慣了,一開始是怪怪的, 但語言, 文字都是久了就融入況且下城只是比較少看到, 也不是今日才出現
老實說,下城這個詞才是先出現的哦,不信去翻翻民初時期左右的書籍這是在中國繼續沿用舊法,而在台灣當時翻譯風潮不願意直翻給了新譯"市中心"後來變成都是用"城市"、"市中心"...等等使用下城的....是守舊派現在認為,要翻譯就盡量翻譯的讓人懂,盡量不要放出大家陌生的詞怎樣算失敗翻譯? 五分之一以上的人看不懂就是了新詞適合用再創作文學,不適合用在翻譯阿
DontCryFather wrote:老實說,下城這個詞才...(恕刪) 台灣的翻譯不喜歡太直接, 很愛搞華麗辭藻風, 看看電影片名的翻譯--故事當然不能讓大多數的人難理解, 不過如果拿幾個名詞來做文章, 只有可能是台灣的書商爲了給一個價格合理的藉口
語言的翻譯當然有好與不好,決不是聽得懂就好了.不然,downtown就叫"當堂"好了,什麼!!你聽不懂,拜託,這是新名詞啊,學習接受吧!這樣可以嗎?說得通嗎?就算是簡體的翻譯網站,用downtown去翻,也沒有翻成下城的.有優美的文字語言不去學習,卻要去學習直翻的,不達意的,我只能說,也許是我老古板吧!
http://itunes.apple.com/us/book/steve-jobs/id431617578?mt=11http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewAudiobook?id=473826062&s=143441連有聲書都有了!英文不好的不用試了!