cthu6666 wrote:台灣版的譯者都是些響噹噹的人物...(恕刪) 我也相信天下文化不會隨便找人來翻譯這麼受矚目的一本書。說不精準並不是說他們會翻錯,而是英文跟中文原本就是不同的語言,很多東西經過翻譯之後,意思可能傳達到了,但是搞不好原文有些地方的像是選字、用字等其中的細節就喪失了?
asu1999 wrote:我也相信天下文化不會...(恕刪) 完全同意真不知道其他人在炮啥我只知道 從我開始學英文到現在遇到的的"所有英文老師"或英文很強的人都說過英文翻成中文 所表達出的意思一定會有些微差距而且很多字根本沒辦法用中文來翻譯不同的文化衍生出來的語言 硬是要翻譯過去 意思不可能跟原來的一模一樣況且誰說英文不好就不能看英文版 慢慢看最後還是可以看完的