who want some 誰要吃些子彈,從封測就翻譯成"誰要一些.."

@@ 不然翻譯成"誰要一些"
大家不會覺的怪怪的嗎~

who want some !

直譯雖然是誰要一些沒錯啦....

但是翻成想吃些子彈嗎,會不會比較貼切.
2010-08-04 17:15 發佈
覺得怪+1...

說明:您的文章本文少於15個字, 將無法儲存文章。

煥仔 wrote:
@@ 不然翻譯成"誰...(恕刪)
這句翻成「誰敢試試」似乎比較貼切,誰要一些聽起來感覺還是詞不達意
其實踹共也不錯…
give me the some body shot 一代

who want some 二代

呵呵 這次中文語音 翻譯還是有些怪怪的....

檢討別人 也別忘了 反省自己
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?